當前位置: Language Tips> 首頁推薦
上周美國副總統(tǒng)拜登光臨北京一家飯館點了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為noodle diplomacy“面條外交”,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。
一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),岳母(婆婆)是導致英國夫婦爭吵的一大源頭。研究者發(fā)現(xiàn)亂花錢和存款不足常常導致夫妻翻臉。
格雷格拿著哥哥給他的作文交卷,以為那是爸爸代筆的,沒想到那篇是哥哥自己寫的,老師還特地讓格雷格向全班同學朗讀這篇作文,結(jié)果遭到了大家的嘲笑。他想扭轉(zhuǎn)自己在霍莉心中的形象,不料傳給霍莉的紙條竟落到了宿敵帕蒂的手中……
利比亞反對派22日宣稱已經(jīng)控制首都的黎波里大部分區(qū)域,并將在兩日內(nèi)把“全國過渡委員會”總部從班加西遷往首都的黎波里。
Lavender language相當于一種同性戀密碼,以使用縮略字、文字游戲以及雙關(guān)語為特點,主要服務(wù)于同性戀人群內(nèi)的溝通交流,所以稱為“同性戀語言”。
Brief stopover即“短暫停留”。Stopover一詞意為中途停留,而與brief stopover相類似的,我們也可以經(jīng)常看到a whirlwind visit(旋風式訪問)。
This is generally speaking a tennis term, which means a simple mistake, one that actually could be avoided.
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn