當前位置: Language Tips> 首頁推薦
Shanghai is likely to experience a short-lived baby boom, but the city will not solve the problem of its aging population anytime soo.
Sour puss then means sour face, a facial expression that is sour – grouchy, scowling and habitually gloomy and unhappy.
如果我們告訴某人我們將 pull the plug on something 的時候意思就是不再在某件事情上花時間了,要終止做某事,徹底不干了。
近期,英國一對情侶舉辦的一場“閃婚”儀式讓在場的客人目瞪口呆,兩人僅用30分鐘便完成了從求婚到結婚的整個過程。事先連要做伴郎和伴娘的人也毫不知情。
近來我們在新聞標題中看到的最大問題包括對影子銀行、不斷上升的地方政府債務以及信托基金違約的擔憂。我們向六位中國問題專家提出了同一個問題:最擔心中國什么?以下是他們的答復。
Armchair Tourism(座椅旅游)是一種不用親自動身就能游覽世界的新方式,我們稱之為“神游”。這種旅游方式可以通過網絡、旅游文學作品或電視來實現。
為了應對來自阿里巴巴及其他互聯網巨頭對中國傳統銀行業務的影響,中國傳統銀行正發起反擊,旨在阻止銀行存款外流到高收益率的互聯網投資產品。
懶人們一定對這個概念很熟悉——沙發距離,就是不離開沙發就能夠到的距離,現在也泛指輕松走走就能到的距離,英文表達是couching distance。
國務院各部門近日相繼向社會公開目前保留的行政審批事項清單,這是中央政府首次“曬”出power lists(權力清單),目的是slash red tape(削減繁文縟節)。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn