當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
美劇《紙牌屋》(House of Cards)第二季今年2月14日在美國(guó)在線視頻服務(wù)網(wǎng)Netflix和中國(guó)搜狐網(wǎng)視頻服務(wù)同步上線,一播即火。
To scrape the barrel 意思是在沒(méi)有更好選擇的情況下處于無(wú)奈只能濫竽充數(shù),將就湊合。
Qing Feng Steamed Dumpling Shop announced its intention to protect its brand after buns it sold to a theme park in Changsha were resold.
在電影《阿凡達(dá)》中,雙腿癱瘓的男主角可以通過(guò)意識(shí)控制克隆外星人“阿凡達(dá)”的軀體外出探險(xiǎn)。如今,這一虛幻的場(chǎng)景成為現(xiàn)實(shí)。近日,美國(guó)科學(xué)家成功利用一只猴子發(fā)出指令、進(jìn)而控制另一只猴子完成動(dòng)作。
今年的情人節(jié),許多浪漫主義者通過(guò)“兩顆紅豆”成功約會(huì)。“兩顆紅豆”是專為美籍華人尋找另一半的交友網(wǎng)站。“兩顆紅豆”的配對(duì)法專注于中國(guó)人關(guān)注的特性,如抵美時(shí)間和屬相。
最近大熱的美劇《紙牌屋》引發(fā)了不少人對(duì)美國(guó)政治的關(guān)注,其中,主角安德伍德最早擔(dān)任的民主黨黨鞭一職更是讓不少人產(chǎn)生了興趣。
民主黨國(guó)會(huì)議員麥克·湯普森寫信給美國(guó)立法機(jī)構(gòu)要求美國(guó)國(guó)防部購(gòu)買的星條旗必須是百分之百美國(guó)制造。這個(gè)提議現(xiàn)在已經(jīng)變成了法律。
O2O即online-to-offline,指的是將線下的商務(wù)機(jī)會(huì)(offline business opportunities)與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合,讓互聯(lián)網(wǎng)成為線下交易的前臺(tái)。
我和朋友逛街時(shí)路過(guò)一家PIZZA連鎖店,我想進(jìn)去吃飯,可朋友說(shuō),她在這個(gè)品牌的另外一家店吃過(guò),那里的服務(wù)糟透了,所以,這家店的服務(wù)一定也很差。朋友的做法讓我想起了一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):Tar with the same brush.
近日浙江部分學(xué)校有400多名學(xué)生出現(xiàn)中毒,經(jīng)檢測(cè)是受到了norovirus(諾如病毒)的感染,傳染源懷疑是教室里的barrelled water(桶裝水)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn