當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
故事發(fā)生在19世紀(jì)70年代。梅和紐蘭都出身紐約貴族家庭,兩人門當(dāng)戶對,情投意合,剛剛公布了訂婚的消息。這時,遠(yuǎn)嫁歐洲的梅的表姐艾倫因為婚變而回到了美國……
近日,澳大利亞總理發(fā)布白皮書,然而有人指出,翻譯們用互聯(lián)網(wǎng)將其翻譯成中文,導(dǎo)致錯誤頻出。
這首《Listen》展示了那些小鎮(zhèn)子里走出的、懷揣著大城市夢想的女孩的心聲,她們越來越意識到,名利背后真正的代價遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于她們曾經(jīng)的預(yù)料。她們決定聽從自己內(nèi)心的聲音,回歸自我。
第二屏幕,有時也被稱為“伴侶設(shè)備”,指看電視時能同時與電視節(jié)目內(nèi)容互動交流的電子設(shè)備,如平板電腦或智能手機(jī)等。
短語 a sign of the times 往往可以用來描述過去某段時間的特征或產(chǎn)物,經(jīng)常帶有貶義。
Foreigners who live in China for 10 consecutive years may be eligible for a "green card", according to a proposed draft regulation.
Middle income trap就是“中等收入陷阱”,指當(dāng)一個國家的人均收入達(dá)到中等水平,經(jīng)濟(jì)增長動力不足,最終出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)停滯的一種狀態(tài)。
The world has grown seemingly obsessed with the story of General David Patraeus having an affair with the woman who wrote his biography.
11月15日,中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會新一屆中共中央政治局常委與中外記者見面。以下為習(xí)近平講話的中英文對照。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn