无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

穩(wěn)健的貨幣政策

2010-12-06 09:59
Prudent monetary policy就是指“穩(wěn)健的貨幣政策”,指根據(jù)經(jīng)濟(jì)變化的征兆來調(diào)整政策取向,當(dāng)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)衰退跡象時(shí),貨幣政策偏向擴(kuò)張;當(dāng)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)過熱時(shí),貨幣政策偏向緊縮。

蛋屋

2010-12-03 17:06
Egg house(蛋屋)就是戴海飛建造的compact mobile home(袖珍活動(dòng)住房),住房問題催生的新型房屋還有capsule department(膠囊公寓)。

黑金

2010-12-03 09:55
Kickback就是指此次事件中的“黑金”,也就是不合法的回扣,酬金,傭金,平時(shí)我們也說是“好處費(fèi)”或者“返點(diǎn)兒”,其實(shí)是一種bribe。

粉碎崇拜

2010-12-02 15:45
Crushfetish被譯為“粉碎崇拜”,fetish在這里指“戀物”,特指迷戀引起變態(tài)性欲的物體。

超國(guó)民待遇

2010-12-02 09:57
Super-preferential tax policies(超優(yōu)惠稅收政策)就是我們平時(shí)說的對(duì)外企的“超國(guó)民待遇”,這里是和國(guó)內(nèi)企業(yè)相對(duì)而言的。

價(jià)格違法

2010-12-01 13:12
Price violations即“價(jià)格違法行為”。這次要重點(diǎn)打擊的價(jià)格違法行為包括÷操縱價(jià)格,相互串通,惡意囤積和散布虛假信息。

碳補(bǔ)償市場(chǎng)

2010-12-01 08:47
Carbon offsets market就是指“碳補(bǔ)償市場(chǎng)”,carbon offsets就是指“碳補(bǔ)償”,也就是通過植樹或其他環(huán)保項(xiàng)目抵消人們的日常活動(dòng)直接或間接制造的二氧化碳排放量。

離島免稅政策

2010-11-30 16:50
Offshore duty-free policy就是“離島免稅政策”,也就是國(guó)際游客只要出示離島機(jī)票就可以在海南境內(nèi)購(gòu)買一定限額的物品,出境時(shí)不用繳稅。

弱勢(shì)群體

2010-11-30 10:18
Vulnerable groups就是指“弱勢(shì)群體”,它在形式上是一個(gè)虛擬群體,是社會(huì)中一些生活困難、能力不足或被邊緣化、受到社會(huì)排斥的散落的人的概稱。

共同財(cái)產(chǎn)

2010-11-29 13:55
common wealth和mutual property都是指夫妻的“共同財(cái)產(chǎn)”,是與personal assets(個(gè)人財(cái)產(chǎn))和pre-marital property(婚前財(cái)產(chǎn))相對(duì)而言的。

積分制

2010-11-29 09:54
Point redemption scheme of volunteering service hours就是“志愿時(shí)積分制”,redemption在這里是“兌換”的意思,而在大家都很熟悉的電影《The Shawshank Redemption》中,redemption則是“救贖”的意思。

自主招生

2010-11-26 15:29
Independent recruitment就是指“自主招生”,這種招考形式給予高校一定比例的自主權(quán),可以繞過分?jǐn)?shù)真正地選擇“個(gè)性”學(xué)生。

賽季最佳

2010-11-26 09:55
Season best指的是“賽季最佳成績(jī)或紀(jì)錄”。一般在這樣的大型賽事結(jié)束后都會(huì)評(píng)選出the best athlete(最佳運(yùn)動(dòng)員)。

貸款額度

2010-11-25 15:50
Lending quotas就是指“貸款額度”,指的是央行規(guī)定的單位時(shí)間內(nèi)信貸投放限額。

掛職

2010-11-25 09:45
Serve temporary positions指的就是“掛職”,是國(guó)家機(jī)關(guān)選派在職公務(wù)員,在一定時(shí)間內(nèi)到下級(jí)或上級(jí),及其他地區(qū)機(jī)關(guān)和國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位擔(dān)任一定職務(wù),培養(yǎng)鍛煉一段時(shí)間的臨時(shí)性任職。

攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)

2010-11-24 13:56
Freely switch networks和shift from one operator to another without changing numbers都是指的“攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)”,也就是換通信網(wǎng)絡(luò)不換手機(jī)號(hào)碼。

公務(wù)用車

2010-11-24 08:50
Government car就是“公務(wù)用車”,是指由政府財(cái)政為各級(jí)黨政機(jī)關(guān)及事業(yè)單位工作人員執(zhí)行公務(wù)需要所配備的車輛。

夜明珠

2010-11-23 16:02
Night-shining jewel就是“夜明珠”,也可翻譯為luminous pearl。夜明珠是大地里的一些發(fā)光物質(zhì)由最初的巖漿噴發(fā),到后來的地質(zhì)運(yùn)動(dòng),集聚于礦石中而成。

軟著陸VS硬著陸

2010-11-23 10:27
Hard landing指“硬著陸”,指采用強(qiáng)力的財(cái)政貨幣政策一次性在較短的時(shí)間內(nèi)通過犧牲較多的國(guó)民收入將通脹率降到正常水平。

自由遷徙

2010-11-22 16:44
Free migration即“自由遷徙”,也就是說農(nóng)村居民和城鎮(zhèn)居民不再受戶籍約束,戶籍隨人員流動(dòng)。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US