无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

支票簿新聞

2011-04-27 08:56
Checkbook journalism就是指“支票簿新聞”,指的是花錢購(gòu)買獨(dú)家報(bào)道,比如付重金給名人以取得獨(dú)家采訪權(quán)。

工資收入差距

2011-04-26 13:29
當(dāng)前北京職工的gap in work wages(工資收入差距)還在不斷擴(kuò)大中。英文表達(dá)“收入差距”的短語(yǔ)還有income divide和income disparity,其中后者強(qiáng)調(diào)“因不公平對(duì)待而產(chǎn)生的差距”。

滯銷蔬菜

2011-04-26 08:57
Unsalable vegetables就是指“滯銷蔬菜”,unsalable就是“滯銷的”,比如unsalable products(積壓產(chǎn)品)、unsalable stock(無(wú)銷路股票)。

云計(jì)算&云音樂(lè)

2011-04-25 12:53
Cloud computing的核心思想,是將大量用網(wǎng)絡(luò)連接的計(jì)算資源統(tǒng)一管理和調(diào)度,構(gòu)成一個(gè)計(jì)算資源池向用戶按需提供服務(wù)。

網(wǎng)絡(luò)直播

2011-04-22 09:54
此次王室婚禮在網(wǎng)絡(luò)上的三種直播方式,分別為live streaming(視頻直播)、live blog(實(shí)時(shí)博客)以及Twitter feed(推特更新)。

工資“翻番”

2011-04-21 14:02
Two-fold increase in pay指的就是工資“翻番”。翻番就是比原來(lái)多了一倍,也就是說(shuō)2015年的工資會(huì)是目前工資的兩倍。

稅級(jí)

2011-04-21 08:53
Income tax bracket就是指“個(gè)稅稅級(jí)”,也稱為“個(gè)稅級(jí)次”,是將收入劃分為幾個(gè)層級(jí),某一層級(jí)內(nèi)適應(yīng)統(tǒng)一稅率。

楊柳飛絮

2011-04-20 13:33
Fluffy catkins就是時(shí)下漫天飛舞的楊柳“飛絮”,catkin特指那些“絮”。產(chǎn)生飛絮的是"female" willow and poplar trees(雌株楊樹和柳樹)。

人民幣清算行

2011-04-20 08:58
Clearing bank(清算銀行)也稱為“交換銀行”、“劃撥銀行”、“匯劃銀行”,是能直接參加票據(jù)交換所進(jìn)行票據(jù)清算的銀行。

一次性消費(fèi)

2011-04-19 13:45
One-off consumption就是指“一次性消費(fèi)”,這里是指頂級(jí)奢侈品牌的產(chǎn)品難清洗、難維修,有些昂貴商品的維修費(fèi)用甚至超過(guò)購(gòu)買新品,一旦購(gòu)買,就很可能成為“一次性商品”。

染色饅頭

2011-04-19 11:28
tainted steamed buns字面意思為“被污染的饅頭”其實(shí)就是“染色饅頭”,染色饅頭是通過(guò)回收饅頭再加上artificial coloring(人工色素)而做出來(lái)的。

黃金投資者

2011-04-18 11:03
文中的gold bug就是指做黃金生意的投機(jī)者或者黃金的購(gòu)買者。在報(bào)道中,bug是指對(duì)某事狂熱的人,比如basketball bug(籃球迷)。

金磚國(guó)家

2011-04-15 09:03
BRIC引用了巴西、俄羅斯、印度和中國(guó)的英文首字母。由于該詞與英語(yǔ)單詞的磚(Brick)類似,因此被稱為“金磚四國(guó)”。南非加入后,該詞變?yōu)椤癇RICS”,并改稱為“金磚國(guó)家”。

土地復(fù)墾

2011-04-14 08:55
Land reclamation就是“土地復(fù)墾”,是指對(duì)生產(chǎn)建設(shè)活動(dòng)和自然災(zāi)害損毀的土地,采取整治措施,使其達(dá)到可供利用狀態(tài)的活動(dòng)。

戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)

2011-04-13 13:50
Strategic pillar industry就是“戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)”,戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)指一國(guó)為實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的高級(jí)化目標(biāo)所選定的對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義的具體產(chǎn)業(yè)部門。

婚禮式頒證

2011-04-13 09:22
Wedding-style registrations就是指“婚禮式頒證”,據(jù)介紹,“婚禮式頒證”將設(shè)立面積約150平方米的獨(dú)立頒證大廳,臺(tái)下為觀禮的親友準(zhǔn)備至少20多張座椅。

核撤離區(qū)

2011-04-12 13:42
Evacuation zone指的就是在核電站周圍劃定的撤離區(qū),也可稱為“核撤離區(qū)”。Evacuation多指緊急情況下的“疏散、撤離。

中等收入陷阱

2011-04-12 08:56
Middle income trap就是指“中等收入陷阱”,指當(dāng)一個(gè)國(guó)家的人均收入達(dá)到中等水平,由于不能順利實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力不足,最終出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)停滯的一種狀態(tài)。

動(dòng)土儀式

2011-04-11 13:48
Ground-breaking ceremony就是“動(dòng)土儀式”。Ground-breaking在其他語(yǔ)境中還可以表示“開創(chuàng)的;創(chuàng)新的;革新的”。

放大假

2011-04-11 08:55
Furlough就是指“暫時(shí)解雇,休假”。“正處于休假期”就可以用on furlough來(lái)表示。這里的“準(zhǔn)假、休假”通常是因?yàn)榘l(fā)不出工資引起的。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US