无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門(mén)詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

火鍋底料

2010-12-17 16:39
Hotpot additive就是“火鍋添加劑”,屬于一種chemical additive(化學(xué)添加劑),經(jīng)常參雜在hotpot seasoning(火鍋底料)當(dāng)中。

房屋征收

2010-12-17 12:54
Expropriation of houses就是“房屋征收”,也有報(bào)道用house expropriation來(lái)表示,指為了保障國(guó)家安全、促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等公共利益的需要征收房屋。

2010年國(guó)際媒體十大熱詞盤(pán)點(diǎn)

2010-12-17 10:41
歲末將至,英語(yǔ)點(diǎn)津特別為您奉上2010年國(guó)際媒體十大熱詞盤(pán)點(diǎn),同時(shí)也和您一起回味一下2010年的全球風(fēng)雨歷程。

智障包身工

2010-12-16 13:48
Mentally ill enslaved workers就是指“智障包身工”,也稱(chēng)為disabled 'slave labor',在工頭的殘酷壓迫下,他們是沒(méi)有工資的“勞動(dòng)機(jī)器”。

克扣工資

2010-12-16 13:30
Unreasonable deductions from paychecks就是“克扣工資”,“拖欠工資”則可以用withholding wages或者delaying wages來(lái)表示

定錨嬰兒

2010-12-15 17:01
Anchor baby是一種很形象的說(shuō)法,也翻譯成“拋錨嬰兒”,孩子的父母就像航行在海洋中的輪船,將子女誕生在異國(guó)他鄉(xiāng)就如在海外放錨停泊,以便將來(lái)舉家移民美國(guó)。

鼠族

2010-12-15 09:56
Mouse tribe就是“鼠族”。鼠族連同ant tribe(蟻?zhàn)澹gg house(蛋屋)、dwelling in a narrow space(蝸居)等詞都是大城市生存成本高漲的產(chǎn)物。

人才保障房

2010-12-14 17:08
Social security housing for talents就是“人才保障房”,即為各類(lèi)人才提供的保障房。

加息周期

2010-12-14 15:27
Interest rate hike cycle就是指“加息周期”,也稱(chēng)為“加息通道”,指的是在一定經(jīng)濟(jì)周期內(nèi)的連續(xù)加息。

家庭寄養(yǎng)

2010-12-13 15:19
Family foster care就是指“家庭寄養(yǎng)”,被寄養(yǎng)的孩子稱(chēng)為foster child(養(yǎng)子、養(yǎng)女),他們的親生父母因特殊情況不能直接履行對(duì)子女的撫養(yǎng)義務(wù),因此由養(yǎng)父母來(lái)照顧他們。

招標(biāo)采購(gòu)

2010-12-13 11:15
Seek procurement tenders就“招標(biāo)采購(gòu)”。Procurement的意思是“采購(gòu),購(gòu)買(mǎi)”,一般指的是為政府或機(jī)構(gòu)進(jìn)行的采購(gòu)。

網(wǎng)絡(luò)水軍

2010-12-10 13:24
Water army就是在網(wǎng)絡(luò)中能呼風(fēng)喚雨的水軍,也有人叫他們“槍手”(paid posters)。大部分“網(wǎng)絡(luò)水軍”受雇于網(wǎng)絡(luò)公關(guān)公司,以幫助客戶(hù)回帖造勢(shì)。

工傷

2010-12-10 11:00
Work-related injuries就是指“工傷”,平時(shí)說(shuō)的“工傷保險(xiǎn)”就是work-related injury insurance。此次修改的條例也包括對(duì)work-related disability(因工致殘)情況的處理。

鏡像站點(diǎn)

2010-12-09 13:24
Mirror sites就是指“鏡像站點(diǎn)”,就是把一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)站數(shù)據(jù)“拷貝”到本地服務(wù)器,并保持本地服務(wù)器數(shù)據(jù)的同步更新,因此也稱(chēng)為“復(fù)制網(wǎng)絡(luò)站點(diǎn)”。

年終獎(jiǎng)

2010-12-09 09:13
Year-end bonus即“年終獎(jiǎng)”。年終獎(jiǎng)可有多種形式,多數(shù)企業(yè)采用double pay rule(雙薪制),也有的企業(yè)發(fā)放shopping cards(購(gòu)物卡)或其他實(shí)物作為年終獎(jiǎng)。

黑飛

2010-12-08 13:19
Black flight也就是“黑飛”,指的是私人飛機(jī)的擁有者未取得flight permits(民航總局飛行許可)而進(jìn)行的“私飛活動(dòng)”。

地面訓(xùn)練

2010-12-08 10:30
Ground training指的是“地面訓(xùn)練”,是相對(duì)于air combat training(空戰(zhàn)訓(xùn)練)、sea fight training(海戰(zhàn)訓(xùn)練)和air-sea battle training(空海一體戰(zhàn))而言的。

網(wǎng)絡(luò)漂流瓶

2010-12-07 16:01
Virtual floating bottle就是當(dāng)前年輕人熱衷的“網(wǎng)絡(luò)漂流瓶”。Virtual的意思是“虛擬的”。

隨選優(yōu)惠券

2010-12-07 09:52
On-demand discount coupons就是指“隨選優(yōu)惠券”,指的是在服務(wù)終端機(jī)上按照自己所需隨時(shí)打印的優(yōu)惠券。

談判籌碼

2010-12-06 15:43
Bargaining chip指的就是“談判籌碼”,也叫bargaining counters,chip在這里的意思是“籌碼”,多在賭博或者游戲中用來(lái)代替錢(qián)幣。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US