无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國日報網英語點津新聞熱詞,密切關注國內外新聞動向,從中選取熱門詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

勞教

2012-08-17 09:12
10位律師聯名致信司法部和公安部,建議對勞教制度進行調整。Re-education through labor就是“勞(動)教(養)”的英文說法,這是一種administrative punishment(行政處罰),無須法院審判定罪即可deprive freedom of a suspect(限制嫌疑人人身自由)、re-educate suspect through forced labor(通過強制勞動進行再教育)。

電視劇限令

2012-08-16 09:01
廣電總局電視劇司副司長否認曾出臺電視劇六條限令。Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六類電視劇拍攝的限制性意見”,簡稱為TV serials restrictions(電視劇限令)。

潛逃疑犯

2012-08-15 09:01
在公安機關的長期努力下,潛逃加拿大近八年的重大經濟犯罪嫌疑人高山已于近期從加拿大回國投案自首。Fugitive suspect就是指“潛逃疑犯”,Turn oneself in就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人將別人“供出來”則可以用give away來表示,如:He gave away the name of the chief culprit.

主場優勢

2012-08-14 09:07
英國選手戴利在男子10米跳臺決賽中重跳,充分發揮了他的主場優勢。home advantage就是“主場優勢”,也可以用home field advantage表示。

紅包協議

2012-08-13 08:57
衛生部近日就《加強公立醫院廉潔風險防控》征求意見,規定患者入院時進行醫生不收‘紅包’、患者不送‘紅包’雙向簽字,這個協議就是hongbao stipulation(紅包協議),也可以稱作anti-bribery agreement,該協議簽署后會保存在患者的medical records(醫療檔案)中。

有償刪貼

2012-08-10 09:18
近日,百度公司4名員工涉嫌進行有償刪貼操作一事引發熱議。To make money by deleting posts就是“收費刪貼”或“有償刪貼”的英文表達,相關英文報道中還用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment來表示“有償刪貼”。

申訴

2012-08-09 08:56
Appeal就是“申訴”,“對…提出申訴”在美式英語中可以直接用appeal something,英式英語則用appeal against something,如:appeal (against) the decision。國際體聯規定,運動員只能對自己的difficulty(難度分)進行申訴,對自己的execution score(完成分)、對方的難度分和完成分都不能申訴。

臺風名起源&命名表

2012-08-08 14:39
你知道嗎?其實“海葵”“蘇拉”這些好聽的臺風名字并不是臨時取的,而是由臺風周邊國家和地區共同事先制定的一個命名表,想知道臺風命名表的由來和今年的臺風都叫什么靚名嗎?一起來看看吧!

搶跑、搶跳

2012-08-08 08:49
False start原是“起步失誤”的意思,在賽跑中指“起跑犯規”,也就是我們通常所說的 “搶跑”,在游泳比賽中,自然就是“搶跳”的意思了。另外,to jump the gun也是“搶跑、搶跳”的意思。例如:He was disqualified from the race for jumping the gun.

“包攬”金牌

2012-08-07 09:00
中國羽毛球隊包攬本屆奧運會羽毛球比賽全部5枚金牌。Clean sweep of all Olympic golds就是“包攬全部奧運金牌”。英語中表達“一舉獲得、包攬、橫掃”等意思時多用sweep表示,比如:the team swept all five Olympic golds(該隊包攬了奧運比賽的全部5枚金牌);如果想要加強語氣,表達“完勝”的意思就可以用上面報道中的clean sweep。

種子選手

2012-08-06 09:06
奧運會等大型賽事中,我們總能聽到有些選手被稱為“種子選手”,英文直接用seed表示,也可以用seeded player來表示。

打破紀錄

2012-08-03 09:03
葉詩文先后打破400米世界紀錄和200米奧運會紀錄。Shatter the world record就是“打破世界紀錄”的英文表達之一,另外還可以用break/smash/rewrite the world record來表示。葉詩文摘得金牌的兩個項目都是individual medley(個人混合泳)。

消極怠戰

2012-08-02 09:15
Not using one’s best efforts to win a match(沒有盡全力贏得比賽)其實就是“消極怠戰”,國際羽聯認為這是conducting oneself in a manner that is clearly abusive or detrimental to the sport(明顯有損體育精神的行為),已正式宣布disqualify these players(取消這些選手的比賽資格)。

金牌崇拜

2012-08-01 08:50
最近有關金牌崇拜的討論很熱烈。Gold obsession就是我們所說的“金牌崇拜”,也可用obsession with gold medal來表示。Olympic spirit(奧林匹克精神)一直都是 impartiality(公正), participation (參與)和 competition(競爭),不管能否拿到金牌,運動員的參與都應該得到肯定。

奧運“藥檢”

2012-07-31 08:56
阿爾巴尼亞男子舉重選手海森?普拉庫因藥檢不過關被取消倫敦奧運會參賽資格。Doping test就是體育比賽前進行的“興奮劑檢查”,簡稱“藥檢”。“某人藥檢呈陽性”就是someone tested positive in doping test,“因涉嫌服用違禁藥物被開除出隊伍”則是be dropped from his team over doping suspicions。

因公殉職

2012-07-30 09:18
北京市“7?21”暴雨災害已經確認身份的66名遇難者中有5人為因公殉職。Perish in the line of duty就是“因公殉職”的英文表達,perish是比較正式的詞,一般情況下可以直接用die來替代;另外,也可以用be killed in the line of duty來表示。

代理市長

2012-07-27 09:11
Acting mayor就是“代理市長”,acting指臨時頂替某人行駛職責,另一個與acting意思相近的詞是caretaker,這個詞通常指過渡時期的掌權人和組織,例如caretaker cabinet(過渡時期的內閣),caretaker government(看守政府)。另外,表示“過渡政府”時也可用interim government。

顏色預警

2012-07-26 09:15
Color-coded warning system(顏色預警系統)共有四個級別,由低到高分別為藍色、黃色、橙色、紅色。天氣預報中的各種“雨”:flurry(陣雨)、drizzle(小雨)、moderate rain(中雨)、rainstorm(暴雨)。降雨可能導致的地質災害有:mudslide(泥石流)、cave-in(崩塌)、landslip(滑坡)、soil sink(地面塌陷)等。

涉水車輛

2012-07-25 08:53
上周六北京暴雨后,很多涉水車輛的車主都找保險公司理賠。Waterlogged vehicles就是指“涉水車輛”,說說常見車險:automobile liability insurance(責任險),third party liability insurance(第三方責任險),automobile physical damage insurance(車損險),mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles(交強險)。

槍支管控

2012-07-24 08:45
美國科羅拉多槍擊事件再次引發有關槍支管控的討論。gun control就是“槍支管控”,美國的gun culture(槍文化)一直備受矚目,它宣揚每個人的gun rights(持槍權)。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US