无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 新聞熱詞

新聞熱詞

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津新聞熱詞,密切關(guān)注國(guó)內(nèi)外新聞動(dòng)向,從中選取熱門(mén)詞匯,以中英文配例句的形式將其介紹給讀者。

校車(chē)安全

2011-12-14 11:15
School bus safety就是指“校車(chē)安全”,school bus是指依法獲得使用許可,用于接送幼兒園、小學(xué)、中學(xué)等從事學(xué)前教育或者義務(wù)教育的教育機(jī)構(gòu)的幼兒或者學(xué)生上學(xué)、放學(xué)的7座以上的載客汽車(chē)。

年終“獎(jiǎng)金稅”

2011-12-13 12:26
多發(fā)一元year-end bonus就是指(年終獎(jiǎng)),就要多繳千余元bonus tax(年終獎(jiǎng)金稅),這引發(fā)了眾多網(wǎng)友的熱議。

“投毒”案

2011-12-12 10:58
Spreading poison with intent就是指“投毒”,spread就是指“傳播,擴(kuò)散”,比如spread knowledge(傳播知識(shí))、spread risk(分散風(fēng)險(xiǎn));with intent就是指“蓄意地,有意地”。

防塵口罩

2011-12-09 10:25
Anti-dust masks就是指“防塵口罩”,anti-表示“抗,防”之義,比如anti-wrinkle(防皺)、anti-ageing(抗衰老)、anti-dust(防塵)。

可入肺顆粒物

2011-12-08 14:15
PM2.5就是指“可入肺顆粒物”,PM的英文全稱(chēng)為particulate matter(顆粒物質(zhì)),PM2.5是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物,也稱(chēng)為“可入肺顆粒物”。

“裸體”求助

2011-12-07 10:27
Walked nude指的就是baring all(裸體),nude就是指“裸體的;無(wú)裝飾的”,比如in the nude (裸體;公開(kāi))、nude look(裸妝)。

免費(fèi)蘿卜

2011-12-06 10:50
“蘿卜哥”的這一善舉卻引來(lái)了一場(chǎng)free radish stampede(免費(fèi)蘿卜遭哄搶?zhuān)┑摹疤}卜大戰(zhàn)”, stampede就是指“蜂擁、搶占”,如Customers stampeded the shop.(顧客蜂擁沖入了商店。)

面試篩選

2011-12-05 10:43
Interview-screening process就是指“面試篩選”,screening就是指“篩選、審查”,如screening test(篩選試驗(yàn))、screening process(篩選工序)等。

“限廣令”

2011-12-02 11:15
Ban on all TV stations airing commercials指的就是TV commercials ban(限廣令),這一新規(guī)定將于2012年1月1日take into effect(開(kāi)始實(shí)施)。

突擊花錢(qián)

2011-12-01 10:28
Expend the budget(花完預(yù)算)指的就是year-end crash expenditure(年底突擊花錢(qián)),year-end就是指“年末、年終”,比如year-end report(年終報(bào)告)、year-end bonus(年終獎(jiǎng)金)等。

產(chǎn)假延長(zhǎng)

2011-11-30 14:06
Maternity leave extended就是指“產(chǎn)假延長(zhǎng)”;maternity leave就是指“產(chǎn)假”,maternity就是指“懷孕;孕婦的;產(chǎn)婦的”。

受擠壓的中產(chǎn)階級(jí)

2011-11-29 10:28
Squeezed middle(受擠壓的中產(chǎn)階級(jí)),是由英國(guó)工黨領(lǐng)袖米勒班德,去年九月,接受BBC采訪時(shí),引用美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的話(huà),所提出的一個(gè)詞。

奶嘴男

2011-11-28 10:40
Mom said就是指“媽媽說(shuō)”,是時(shí)下很流行的被稱(chēng)作“奶嘴男”的主要特征。Mama's boy就是指“奶嘴男”,也可稱(chēng)作mummy's boy或者mother's boy, 顧名思義,就是ungrown boys(永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大的男人)。

來(lái)電顯示欺詐

2011-11-25 10:06
Caller ID spoofing(來(lái)電顯示欺詐)是指更改或操縱來(lái)電顯示信息的行為。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或預(yù)付卡獲得欺騙服務(wù),任何人都可以用虛假的caller ID information(主叫識(shí)別信息)掩蓋電話(huà)的原始來(lái)源信息。

面子消費(fèi)

2011-11-24 10:15
Face consumptions就是指“面子消費(fèi)”,這種消費(fèi)行為普遍存在于現(xiàn)代社會(huì)的青年群體中。

僵尸粉

2011-11-23 10:19
Zombies就是指“僵尸粉”,也稱(chēng)“zombie fans”或者“phantom fans(幽靈粉絲)”,所謂的zombie fans(僵尸粉)是微博上的fake/artificial followers(虛假粉絲)。

狼爸&棍棒教育

2011-11-22 09:23
Stick parenting就是指“棍棒教育”,這是自稱(chēng)中國(guó)“wolf dad(狼爸)”的香港商人蕭百佑所推崇的一種教育理念。

家庭理財(cái)

2011-11-21 10:42
Household financing就是指“家庭理財(cái)”,household就是指“家庭(的)”、“戶(hù)”,比如household income (家庭收入)、household expenses (家庭開(kāi)支)、household appliances (家庭用具)。

系統(tǒng)重要性國(guó)家

2011-11-17 14:41
二十國(guó)峰會(huì)集團(tuán)官員考慮將國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值在G20 Total 總經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出中占比超過(guò)5%的國(guó)家列為"systemically important" countries (“系統(tǒng)重要性”國(guó)家)。

亞洲區(qū)預(yù)選賽

2011-11-17 12:24
Asian zone qualifiers就是指“亞洲區(qū)預(yù)選賽”,qualifier指的是已取得資格的人,合格者,用于比賽時(shí)指的就是“資格賽”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US