无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

“拼孩時代”來啦!

[ 2013-12-05 16:03] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

這年頭,拼爹早已不是新鮮事,看看火爆熒屏的綜藝節目《爸爸去哪兒》,你就知道,現如今流行的是“拼孩”,英文表達是mompetition或dadpetition。

“拼孩時代”來啦!

 

Mompetition is the one-up rivalry that moms play making their child seem better, smarter, and/or more advanced than yours. It may involve two or more moms and any number of children, even full-grown.

 

“拼孩”,是媽媽們之間的比拼,比誰的孩子看上去更好、更聰明,或比別人的孩子更超前,并且努力在這一競爭中搶占上風。可能是兩個或更多的媽媽在互相比拼,比拼的對象甚至可能是已經成年的孩子。

 

 

These days the mompetition is much more overt. Moms make snide comments about snacks brought to the play date, outfits worn to the school sing along, or educational choices. They compete to prove their worth. They compete in an effort to prove that they are making the best choices every single day.

 

現如今媽媽間的比拼更加公開化。媽媽們會對其他媽媽在游玩日帶來的點心,別人的小孩在學校合唱表演中穿的服裝,或別的媽媽給小孩選擇的學校發表尖刻的評論。她們競爭是為了證明自己的價值,證明自己每一次做的選擇都是最好的。

 

 

Example:

She engaged me in mompetition insisting her son walked at 6 months and implying my son was slow for his age.

她硬要和我“拼孩”,強調說自己的兒子六個月就能走路了,言下之意是我的兒子發育遲緩。

 

(中國日報網英語點津 陳丹妮)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn