无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

研究:自私的人更容易當領導
Nice guys really DO finish last: How selfish and aggressive personalities are most likely to be promoted at work

[ 2011-10-12 08:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

研究:自私的人更容易當領導

Alpha personality: A new study has found that selfish and aggressive behaviour makes a person seem more attractive as a leader

It's not likely to win you any popularity contests, but it seems being selfish at work can be good for your career.

New research has found that those with more selfless, kind personalities were the most well-liked, but were simultaneously seen as less attractive candidates for leadership and were overlooked for promotion.

It found that aggression implied strength, while altruistic tendencies were perceived as a sign of weakness.

The study, from the Kellogg School of Management, Stanford Graduate School of Business and Carnegie Mellon University’s Tepper School of Business, aimed to discover the personality types we associate with leadership.

In a series of three experiments, participants were placed into groups. Researchers then analysed their behaviour as they managed tokens representing money; how some chose to keep them, and others contributed them to a group pool.

The results showed that those with the kinder personalities were the most popular in the groups, but they were also considered weak or gullible.

Those with more dominant and aggressive behaviour were seen as 'alpha' personalities.

Co-author Robert Livingston, of the Kellogg School, told Today.com: 'As humans we are wired to respond to dominance.'

He explained: 'Being selfish makes you seem more dominant and being dominant makes you seem more attractive as a leader, especially when there’s competition.

'On a subconscious level this is the conclusion people are coming to: Kindness equals weakness.'

Dr Livingston believes that this tendency to associate aggression with leadership' is an explanation on why we get corruption.

'People who are more likely to be moral, kind and pro-social are least likely to be elected to these leadership roles,' he said.

'That increases the likelihood of corruption and malfeasance because we’ve got the wrong people in positions of leadership.'

(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

自私自利也許不能讓你受到眾人的歡迎,但在職場中似乎自私一些對你的事業發展有好處。

新研究發現,那些比較無私、和善的人是最受大家喜歡的,但同時也被認為是不太適合做領導的人,并在晉升時被忽略。

研究發現,侵略意味著有力量,而利他傾向則被理解為軟弱。

凱洛格商學院、斯坦福商學院和卡內基美隆大學泰珀商學院聯合開展的這一研究旨在發現和領導力有關的人格類型。

在三個系列實驗中,參與者被分到幾個組。研究人員讓他們管理象征金錢的代幣,然后分析他們的行為。有些人選擇自己保管代幣,有些人將其拿出來作為集體資金。

研究結果顯示,那些性格更和善的人在小組中是最受歡迎的,但是他們也被視為軟弱或容易受騙。

那些支配欲強、行為更具進攻性的人被認為具有“阿爾法個性”。

該研究報告的合著者、凱洛格商學院的羅伯特?利文斯頓告訴今日網說:“作為人類,我們天生傾向于服從支配?!?/p>

他解釋說:“自私讓你看起來更具主導性,作為一名領導者這會讓你顯得更有魅力,特別是在存在競爭時。

“從潛意識層面上來看人們通常會得出這一結論:和善等于軟弱?!?/p>

利文斯頓博士認為,人們傾向于將進攻性和領導力聯系在一起,這可以解釋為什么會出現貪污腐敗。

他說:“那些品行更好、更和善、更多地為他人著想的人最不可能被選為領導。

“這使腐敗和瀆職的幾率增加了,因為我們選錯了領導人。”

相關閱讀

研究發現富人更自私

女人為何青睞無私好男人?

調查:“男人婆”更難升職

巾幗不讓須眉 女性領導能力優于男性

愛買運動鞋的人具有領導潛質?

職場研究:壞老板升職快

研究:一月份是升職最佳時機

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

altruistic: 利他的;利他主義的;無私的,為他人著想的

pool: 共同資金

gullible: 容易受騙上當的

be wired to: 天生就……

pro-social: 親社會的;為他人著想的

malfeasance: 瀆職

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn