A new iPhone app claims to offer help with the process of divorce.(telegraph.co.uk) |
A new app offering legal advice to those contemplating divorce could make the process too easy, say critics. A new iPhone app claims to offer easy to understand advice about divorce law, but family campaigners have raised concerns about whether the £9.99 programme risks trivialising the process. The app warns that it “is not a substitute for professional advice to which users are directed throughout the app when appropriate”. Although similar apps have been available in America for some time, it is the first to offer advice specific to England and Wales. In its Apple App Store description, the app claims to offer “the first line of information to anyone considering divorce or separation and who wants to be better informed about the process”. In 2009, the divorce rate in England and Wales was the lowest since 1974 according to the Office for National Statistics. Fewer than 114,000 couples divorced, down 6.4 per cent on 2008. It is the sixth consecutive year that the number of divorces has fallen. In 2003, there were 153,065. Campaigners Christian Voice accused the app of trivialising marriage and divorce. " It could encourage divorce by normalising the decision, making it seem as easy to make as any other lifestyle choice. It could also deter the other partner from fighting to save their marriage,” the organisation’s Stephen Green told The Guardian. Anastasia de Waal of the think tank Civitas said that she thought that if “solely impenetrable legalese stands between you and spousal severance, some jargon-busting might be a good thing. But ultimately the chances are this app will be mainly used by the curious”. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)
(Agencies)
|
正考慮離婚的人士如今可以通過一款應(yīng)用軟件來得到法律建議,但有批評人士指責(zé)這讓離婚變得太容易。 這款iPhone手機應(yīng)用軟件為用戶提供淺顯易懂的離婚法律建議,但有家庭運動人士擔(dān)心,這款售價僅9.99英鎊的軟件會使人們更輕易離婚。 軟件提醒稱:“該軟件并不能替代專業(yè)咨詢,在使用時,軟件會在需要時指導(dǎo)用戶尋求專業(yè)咨詢。”盡管類似軟件已經(jīng)在美國上市一段時間了,但還是首次向英格蘭和威爾士地區(qū)提供專門咨詢。 據(jù)蘋果應(yīng)用商店描述,該軟件可以“為考慮離婚或分居的用戶,以及想更多了解離婚過程的用戶提供重要咨詢信息。” 英國國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,英格蘭和威爾士地區(qū)2009年離婚率創(chuàng)下了自1974年以來的最低水平,只有不到11.4萬對夫婦離異,比2008年下降了6.4%。這是上述兩地區(qū)的離婚率連續(xù)第六年下降。在2003年,上述兩地區(qū)有15萬3065對夫妻離異。 “基督教聲音”組織指責(zé)這款軟件將婚姻和離異簡便化。該組織的斯蒂芬?格林在接受《衛(wèi)報》采訪時說:“這款軟件將離婚決定常態(tài)化,會鼓勵離婚行為,使人們決定離婚就像做出平常的生活選擇一樣。這也阻撓了另一方發(fā)起婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)。” 智囊機構(gòu)奇維塔斯的安娜斯塔西亞?德瓦爾認(rèn)為,如果“你和伴侶的離異僅存在某些法律措辭方面的問題,那軟件多教些行話不是壞事。但大部分使用者很可能只是出于好奇。” 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯: 馮明惠) |
Vocabulary: think tank: a research institute or organization employed to solve complex problems or predict or plan future developments, as in military, political, or social areas(智囊團,智囊機構(gòu)) impenetrable: incapable of being understood; inscrutable; unfathomable(不可理解的) legalese: language containing an excessive amount of legal terminology or of legal jargon(法律術(shù)語,法律措辭) |