President Obama pays a visit to the Lincoln Memorial in Washington. |
President Barack Obama has complained about the loss of privacy that comes with being leader of the United States, regretting the loss of simple pleasures such as a long walk or a trip to the car wash or supermarket. "I just miss – I miss being anonymous," he said. "I miss Saturday morning, rolling out of bed, not shaving, getting into my car with my girls, driving to the supermarket, squeezing the fruit, getting my car washed, taking walks. I can't take a walk." His dream, he said, was to "go through Central Park and watch folks passing by ... spend the day watching people – I miss that". Faced with simmering criticism for playing more golf than most previous occupants of the White House, he explained that the sport was simply the best way of getting away from it all. "It's the only excuse I have to get outside for four hours at a stretch," he told Hearst magazines. Though he said he enjoyed his life in the White House, he felt disillusioned with the some of the ways of Washington, which he has failed in his pledge to change, such as the "kabuki dance" among political parties before serious policy discussions begin. His comments may be seen as vindication by critics who have accused him of appearing too detached, and being slow to engage in crucial issues such as Libya and the near shutdown of the US government last week. Since arriving at the White House in January 2009, Mr Obama has already racked up 60 rounds of golf in office, more than George W Bush did in his eight years. In terms of ability, Golf Digest magazine has ranked Mr Obama eighth out of the 18 presidents who played the game since it became established in the early 20th century. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
美國總統貝拉克?奧巴馬抱怨說,他自從當上總統之后就沒了隱私,他遺憾自己失去了一些簡單的人生樂趣,比如散步、去洗車場或去超市。 他說:“我想念……想念自己寂寂無名的日子。我想念周六的早晨,從床上爬起來,不刮胡須就和我的妻子女兒鉆進車子,開到超市,捏捏水果,洗洗車子,散散步。我現在都不能散步了。” 他說,他的夢想就是“穿過中央公園,看看來往的行人……就這樣過上一天——我懷念那樣的日子”。 奧巴馬因為入住白宮后打的高爾夫球比他的大多數前任都多而激起眾憤,對此他解釋說運動是最好的解壓方式。 他告訴赫斯特雜志說:“這是我可以外出一連四個小時的唯一理由。” 盡管奧巴馬說他享受自己在白宮的生活,但他對于白宮的一些自己不認可又無力改變的形式感到灰心,比如舉行政治聚會時,在嚴肅的政策討論開始前的日本歌舞。 有評論家指責奧巴馬表現得太漠然,對于利比亞動亂和上周美國政府差點停工這樣的重大事件不夠上心,奧巴馬的這一評論也許正好給這些批評以口實。 自從2009年1月入住白宮以來,奧巴馬先生已經打了60局高爾夫球,比小布什在他八年執政期內打的高爾夫還要多。 自從打高爾夫球的傳統在20世紀初確立以來,共有18位總統打過高爾夫球,《高爾夫文摘》雜志對這些總統的球技做了個排行,其中奧巴馬先生被排在第八位。 相關閱讀 (中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: car wash: a place or business equipped for washing cars and other motor vehicles(洗車場) simmering: being filled with pent-up emotion(即將爆發的) at a stretch: continuously; without stopping(連續地) disillusioned: having lost one's ideals, illusions, or false ideas about someone or something; disenchanted(醒悟的;不抱幻想的;幻想破滅的) kabuki: a form of Japanese drama based on popular legends and characterized by elaborate costumes, stylized acting, and the use of male actors for all roles(日本)歌舞伎 vindication: the defense, such as evidence or argument, that serves to justify a claim or deed 證明無罪(或正確);辯護 detached: marked by an absence of emotional involvement and an aloof, impersonal objectivity(冷淡的,冷漠的;不帶感情的) rack up: to accumulate or score(累計) |