无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

英國國教會失誤致100萬宗婚姻無效
Revealed: A million marriages are 'invalid' because of Church of England blunder

[ 2010-11-29 08:43]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英國國教會失誤致100萬宗婚姻無效
Prince William and Kate's marriage could be unlawful if the Church of England do not make legal changes.

特別推薦:亞運英語學習之旅

Two million husbands and wives are not lawfully married because of a Church of England blunder, it was revealed yesterday.

Their church weddings are legally invalid because the vicars who married them used the wrong form of words, CofE lawyers admitted.

The error affects more than a million weddings celebrated over the past 30 years in churches across England.

It opens the prospect that marriage partners heading for divorce may try to deny their spouse maintenance, support or even a home on the grounds that they were never really married - the trick tried by Mick Jagger when he claimed his Balinese Hindu wedding to Jerry Hall was never a real marriage.

The latest difficulty to hit marriage law comes in the wake of the Supreme Court’s prenup judgement in the case of heiress Katrin Radmacher, which means many couples marrying now must consider taking out prenup deal to protect their assets against divorce, and the Government’s move to end legal aid for divorce, which is likely to force people to take out divorce insurance.

It may also mean the marriage of Prince William and Kate Middleton will be unlawful, unless legal changes approved by the CofE’s parliament, the General Synod, yesterday win Royal Assent and pass into law before the wedding day next April.

The Church’s blunder involves the wording of the banns, which must be read out in church three times in the weeks before a wedding. The banns ask if anyone knows of any good reason why the marriage should not be allowed.

Under the Marriage Act of 1949, the wording of the banns must be that set out in 1662 the Book of Common Prayer. This asks the congregation ‘if any of you know cause, or just impediment, why these two persons should not be joined together in Holy Matrimony.’

However, in 1980 the Church brought in a new prayer book, the Alternative Service Book, with a new marriage service and a new form of wording for the banns. The modern wording has continued to be used in the CofE’s latest prayer book, Commons Worship, adopted in 2006.

But when the new prayer books were approved, as is legally necessary, by Parliament, Church lawyers forgot to change the 1949 Marriage Act so that it included the new wording of the banns. This asks if anyone knows a ‘reason in law’ to stop the marriage.

As a result, no wedding conducted under the form prescribed in the newer prayer books is lawful.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

昨日有消息透露,由于英國國教會的一個失誤,200萬夫婦都未能成為合法夫妻。

英國國教會律師承認說,在他們的教堂中舉行的婚禮在法律上是無效的,因為主持婚禮的牧師念的結婚公告詞有誤。

這一錯誤造成的影響波及了過去30年在全英國的教堂中舉行的100萬場婚禮。

這將在以后造成這樣的局面:將要離婚的夫婦可能會試圖拒付配偶的贍養費,甚至會把配偶趕出家門,理由是他們從來不曾真正結過婚。滾石樂隊的主唱米克?賈格就曾經嘗試過這一詭計,他宣稱自己和杰瑞?霍爾在巴厘島上舉行的印度教婚禮從未構成真正的婚姻。

婚姻法面臨的這一最新難題是在最高法院對女繼承人卡特琳?拉德馬赫的婚前協議判決案件之后浮出水面的。這意味著現在即將結婚的許多情侶必須考慮通過婚前協議來保護他們的財產,以規避離婚的風險。另外,政府終止對離婚的法律援助的舉動也可能會迫使人們購買離婚保險。

這也可能意味著威廉王子和凱特?米德爾頓的婚姻將是不合法的,除非英國國教會總會議昨日通過的法律變更能夠獲得皇室的同意并在明年四月婚禮舉行前成為法律。

英國國教會的失誤涉及的是結婚公告的措辭。結婚公告必須在婚禮舉行前幾周在教堂里宣讀三次。公告中要發問是否有任何人知道不該讓這場婚禮進行的任何正當理由。

根據1949年的婚姻法,結婚公告必須依照1662年的公禱書上寫的詞句來宣讀。這一版本中向會眾發問的措詞是:“如果你們當中的任何人知道任何理由或阻礙,認為這兩個人不應該以神圣的婚姻之名結合在一起,(請指出來)。”

然而,1980年英國國教會引進了一本新的祈禱書《非傳統禮儀書》,同時也引進了一套新的婚禮程序和新的結婚公告詞。這一現代的結婚公告詞繼續被用于英國國教會在2006年最新采用的祈禱書《眾拜書》中。

但是,當新的祈禱書獲得國會批準時,在法律上有必要對1949年的婚姻法做出改動,使之包含新的結婚公告詞,而英國國教會的律師卻忘記做這件事了。新版本的發問措詞是:是否有任何人知道可以阻止這一婚姻的“法律上的原因”。

因此,所有在新祈禱書規定的這一形式下舉行的婚禮都是不合法的。

相關閱讀

英國準新娘擔心皇室婚禮搶風頭

四成美國人認為結婚已過時

“絕望主婦”伊娃已絕望 將與球星丈夫離婚

阿根廷游行慶祝同性婚姻突破500例

臺灣30歲熟女打破傳統 和自己結婚

調查:更多美國人選擇簽訂婚前協議

高收入女性婚姻更易破裂

日本流行離婚典禮 砸扁婚戒慶獲新生

美調查:婚姻比同居長久

幸福婚姻有公式 男大五最佳

尼泊爾寡婦游行 抗議婚姻激勵計劃

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

in the wake of: 隨……之后而來;跟隨在……后

prenup: a prenuptial agreement(婚前協議)

case of heiress Katrin Radmacher: 在這一離婚案中,法庭承認德國女富婆卡特琳·拉德馬赫(Katrin Radmacher)和前夫尼古拉·格拉納蒂諾(Nicolas Granatino)的婚前協議有效。

synod: an official meeting of Church members to discuss religious matters and make important decisions(教會會議)

banns: the announcement of a forthcoming marriage(教堂里的)結婚公告

congregation: the group of people who belong to a particular church and go there regularly to worship (從屬某教堂并定期做禮拜的)教堂會眾

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn