无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

無約束力協議 non-binding accord

[ 2009-12-23 10:24]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

哥本哈根氣候峰會近日落下帷幕,但令人失望的是, 此次會議僅達成了一項無約束力的《哥本哈根協議》,參加大會的國家沒有就2012年后的全球減排行動、資金技術支持等問題達成共識。

請看新華社的報道:

Chinese Premier Wen Jiabao said Monday the country played an important and constructive role in pushing the Copenhagen climate talks to earn the current results. The two week-long Copenhagen conference concluded Saturday in the Danish capital after producing a non-legally binding document on climate change.

中國國家總理溫家寶本周一表示,中國在推動哥本哈根氣候會議取得現階段成果的過程中發揮了重要的建設性作用。為期兩周的哥本哈根會議于上周六在丹麥首都落下帷幕,并出臺了一項有關氣候變化的無法律約束力的文件。

文中的non-legally binding document就是指“無法律約束力的文件”。此次峰會沒有達成legally binding treaty(具有法律約束力的條約),而只是以conference decision(大會決議)的方式通過了一項non-binding accord(無約束力協議),令國際社會,尤其是small island nations( 小島國)倍感失望。從這里的用詞我們就可以看出treaty和accord的區別,treaty指國家之間經外交談判后依照國際法簽訂的正式條約,具有一定的法律約束力;accord 則多指國際間的非正式協議。

在plenary session(全體大會)上通過的這份文件堅持了UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC,《聯合國氣候變化框架公約》) 和Kyoto Protocol(《京都議定書》)中的dual-track mechanism(雙軌制),進一步明確了發達國家和發展中國家common but differentiated responsibilities(共同但有區別的責任)。

相關閱讀

零排放車輛 zero-emission vehicle

氣候大會發展中國家暫“罷會”

碳稅 carbon tax

“減排”英語怎么說

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn