无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

走光 wardrobe malfunction

[ 2012-11-13 14:08] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

都說現在是“娛樂時代”,可一點都不假。每天網絡、報紙、電視,到處都充斥著各類娛樂新聞,連某位明星家的小狗去世也要不失時機地報道一下。至于最近又有哪位女星“走光”這類的熱聞,那自然是鋪天蓋地的報道了。都說咱們中國人說話隱晦,外國人其實也不差呢,你知道他們管“走光”叫什么嗎?竟然是wardrobe malfunction(衣柜失靈)。

走光 wardrobe malfunction

Wardrobe malfunction is first used by singer Justin Timberlake in 2004 to explain the incident during Super Bowl XXXVIII in which Janet Jackson's right breast was bared.

Wardrobe malfunction在2004年第38屆超級碗比賽中歌手賈斯汀?汀布萊克就珍妮?杰克遜右乳外露事件做出解釋時被首次使用。

It is now used as a euphemism referring to an accidental instance of indecent exposure caused by a fault in someone's clothing (especially that of a performer) or by an error made while changing this costume.

現在,wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不當(尤指演員)或演員更換演出服時導致身體部位外露的意外“走光事件”的委婉表達。

相關閱讀

反串 cross casting

誤撥電話 butt call/pocket call

遇事別hoo-ha

批評會 blamestorming

(中國日報網英語點津 Helen )

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn