維珍美國航空公司近期推出了一項機艙內(nèi)交友服務(wù),乘客可以通過艙內(nèi)電子座位圖確定自己心儀對象的座位,然后通過點餐系統(tǒng)為她/他送上一份餐點或雞尾酒來示好。據(jù)悉,維珍推出此服務(wù)是為了紀念其洛杉磯至拉斯維加斯航線的開通,不過該公司在美國境內(nèi)的所有航班均可享受此服務(wù)。維珍集團老板理查德?布蘭森爵士表示,此服務(wù)推出后,“一人登機,雙人落地”的幾率將增加50%。此前已有航空公司推出過艙內(nèi)交友聯(lián)絡(luò)服務(wù):荷蘭皇家航空公司曾推出一項服務(wù),允許乘客在辦理登機手續(xù)時共享其Facebook和LinkedIn資料;馬來西亞航空則允許乘客通過Facebook查看有哪些朋友跟自己搭乘同一班機或者同時前往同一目的地。
Virgin America has launched a new service that allows people the ability to send drinks, a meal or snack to fellow passengers that catch their eye. |
Virgin America has launched a new service that allows people the ability to send drinks, a meal or snack to fellow passengers that catch their eye.
The airline announced that the new feature uses the airline's existing Red on-demand food ordering system to send a cocktail to that passenger of interest. Just locate them on Virgin's digital seat map, browse the menu and have a drink, snack or meal sent over. You can even follow up with a text message.
Virgin launched the service to mark the start of its Los Angeles to Las Vegas service, but it's available on all of its U.S. flights.
Airlines are increasingly getting into the matching game. KLM Royal Dutch Airlines introduced a service called “meet and seat” that lets travelers link Facebook and LinkedIn profiles to their check-in information.
Malaysia Airlines has a different service using Facebook that lets passengers see which friends are taking the same flight or visiting a destination at the same time.
Virgin boss Sir Richard Branson, who introduced the airline's new feature in a video, said the chances of deplaning with a plus-one are at least 50 percent.
(Source: FoxNews.com)
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen )