无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 新聞選讀

章子怡首次公開回應(yīng)“捐款門”
Actress denies charity fraud

[ 2010-03-16 13:07]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

自去年12月份的“潑墨門”事件以來,章子怡一直被各種責(zé)難纏身。經(jīng)過兩個(gè)多月的沉默,章子怡于 3月12日凌晨接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》獨(dú)家專訪,詳細(xì)回答捐款風(fēng)波中網(wǎng)友提出的各種質(zhì)疑。章子怡否認(rèn)有“詐捐”或其他違法行為,但承認(rèn)自己從事慈善活動(dòng)“缺乏經(jīng)驗(yàn)”,并對(duì)長(zhǎng)時(shí)間未能回應(yīng)公眾疑問做出解釋。2008年四川地震后,章子怡以個(gè)人名義向中國(guó)紅十字會(huì)捐了100萬(wàn)元人民幣,但由于手下工作人員之間溝通的問題,導(dǎo)致其中16萬(wàn)元最近才到帳。章表示對(duì)此事“承擔(dān)主要責(zé)任”。章子怡談到她做慈善是為了“回報(bào)國(guó)家”。她以中國(guó)和美國(guó)藝術(shù)院校的學(xué)費(fèi)做例子,說明自己應(yīng)知恩圖報(bào),但她最關(guān)心的慈善對(duì)象是兒童。在談到最近一系列事件對(duì)她及家人的影響時(shí),她一度哽咽,表示從事件中“學(xué)會(huì)了站在對(duì)方的立場(chǎng)上去想”。

中國(guó)日?qǐng)?bào)獨(dú)家:章子怡“捐款門”真相

章子怡首次公開回應(yīng)“捐款門”

章子怡首次公開回應(yīng)“捐款門”

Celebrity actress Zhang Ziyi admits she lacked experience in handling charity donations during an exclusive interview with China Daily over the weekend in an undisclosed place in Liaoning province where she was shooting a movie.

Zhang Ziyi has vehemently denied accusations that she committed fraud in the name of charity, but admitted to inexperience when organizing a donation drive for the relief of the 2008 Sichuan earthquake victims.

In an exclusive interview with China Daily, the internationally-celebrated Chinese actress - for the first time - answered some 100 questions, most of which involve details about the money she gave to charity or collected for her own foundation.

Ever since an advertisement featuring her was defaced with paint in December, Zhang has been embroiled in a series of allegations.

The most serious of the accusations - mostly from netizens - are about discrepancies in the sums that surfaced in various reports. Shortly after the earthquake struck Sichuan on May 12, 2008, killing some 80,000 and dislocating millions, she decided to donate 1 million yuan ($147,000) to the China Red Cross.

As she was in the United States at the time, she asked her representative in China to transfer the money. But due to what she claimed to be a "communication glitch", only 840,000 yuan was sent. She said she took "primary responsibility" for it and had already made up for the shortfall.

The other contentious figure was $1 million, which she said she had "hoped" to raise, but had never claimed to have "already" raised. The actual amount pledged for the Zhang Ziyi Foundation is slightly less than $500,000, most of which has not been paid.

The event in the eye of the storm was a fund-raising drive on May 21, 2008, at the Cannes Film Festival. During the one-hour "hastily arranged" initiative, only $1,392 in cash was collected, far less than the previously reported $50,000. The rest were informal pledges.

The total adds up to about $500,000, which is the amount she said she had always referred to when answering the media.

Since then, she said she had been making efforts to pressure the donors to honor their pledges, but her efforts have not been very successful. So far, only $15,050 has been collected.

Zhang said she would personally make up for the shortfall but would not reveal the people's names against their will.

Zhang also mentioned her foundation was registered in California two days before her fund-raising effort in Cannes. The foundation, a non-profit organization, is of good standing and there have been no financial irregularities, she said.

Tears welled in her eyes when she talked about the incident's impact on her and her family, and again when she recounted the solace and support she got from friends.

She said she wants to give back to society because she had got so much from it, using her heavily-subsidized tuition in the drama academy and the dance school as an example.

相關(guān)閱讀

章子怡補(bǔ)捐16萬(wàn) 慈善困境凸顯

《夜宴》赴首爾 章子怡希望與李英愛合作

(China Daily)

章子怡首次公開回應(yīng)“捐款門”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn