无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

譯名答疑:《沙爾利周刊》還是《查理周刊》?

[ 2015-01-08 17:09] 來源:參考消息     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

???

???

譯名答疑:《沙爾利周刊》還是《查理周刊》?

???? 1月7日,法國《沙爾利周刊》的巴黎辦公室發(fā)生血腥恐怖襲擊事件,造成至少12人死亡,震驚全世界。

人們在關(guān)注這一新聞事件的同時,也會注意到:新華社和《參考消息》在報道這一事件時,將雜志名譯為《沙爾利周刊》,而其他一些媒體則譯為《查理周刊》。那究竟是怎么一回事呢?

原來,遭到襲擊的這家法國周刊社的法文名為Charlie Hebdo,是法國的一家諷刺漫畫雜志。Charlie按照法文名字譯音,應(yīng)譯為“沙爾利”,Hebdo在法文里是周刊的意思,因此,經(jīng)新華社參考消息譯名室審定,法國這家周刊準確的譯法是:《沙爾利周刊》。至于其他一些媒體翻譯成《查理周刊》,則是把法文的Charlie當成了英文的Charlie來譯名。根據(jù)英文和法文不同的發(fā)音規(guī)則,英文里的Charlie譯為“查理”,但法文里的Charlie按照讀音就應(yīng)譯為“沙爾利”。因此,法國周刊Charlie Hebdo應(yīng)譯為《沙爾利周刊》而非《查理周刊》。

新華社參考消息譯名室是上世紀50年代在周恩來總理直接關(guān)懷下成立的全國唯一的官方新聞譯名審定機構(gòu)。

(來源:參考消息,編輯 Helen)

 

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn