无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

像野火一樣的“網絡謠言”

[ 2013-08-09 13:54] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

各類社交媒體讓每個人都成為信息發布者,這讓我們有了更豐富的信息來源,當然,這也意味著會有不少虛假信息會混跡其中,擾亂我們的生活。

像野火一樣的“網絡謠言”

A digital wildfire is essentially a false rumor that spreads very rapidly in the online universe, typically through social media. It's a piece of misleading information that can rip through the public consciousness at breakneck speed, and the ramifications can be serious, even potentially dangerous.

Digital wildfire就是在網絡上,尤其是社交媒體中,迅速傳播的虛假言論,即“網絡謠言”。這種言論是一種誤導性的信息,能夠以極快的速度攻破公眾觀念,其導致的結果可能會很嚴重,甚至有潛在危險性。

The concept underpinned by the expression digital wildfire is also sometimes described as simply digital misinformation. The metaphor of fire seems much more appealing however, aptly comparing the damage caused by the spread of misleading facts to the trail of destruction left in the wake of a wildfire. (Source: macmillandictionary.com)

“網絡謠言”另外一個比較低調的說法是digital misinformation。不過,用火來做比喻似乎更加引人注意,而且這個說法巧妙地將傳播誤導性事實帶來的破壞性結果比作野火燒過后留下的殘跡。

相關閱讀

數字鴻溝 digital gap

求職新招:網絡“微求職”

新一代移動網絡SoLoMo

網絡“白客”是什么人

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn