无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

談?dòng)h翻譯中的選詞技巧

[ 2009-04-28 16:44]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語(yǔ)。“選義”是由人類語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語(yǔ)言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。

例如單詞charge動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索?。ㄙM(fèi)用)”。名詞通常是指“電流”。該如何措辭則要看具體語(yǔ)境了。此外,英語(yǔ)中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問(wèn)題。

另外,語(yǔ)言使用中還普遍存在著一義多詞的現(xiàn)象,即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中不僅有許多詞匯是從古英語(yǔ)演變而來(lái),還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入,經(jīng)過(guò)歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語(yǔ)一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。

無(wú)論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開(kāi)具體的語(yǔ)境。英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō),沒(méi)有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。

從詞語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系看,有些詞基本不受語(yǔ)境影響(context-free),如意義相對(duì)固定單一的專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)量詞等;有些詞則受語(yǔ)境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語(yǔ),先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹兩種確定詞義的方法。

一.根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義

理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。以下我們通過(guò)翻譯實(shí)例來(lái)具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:

A.意群拆分確定詞義:

“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義:

第一個(gè)意群:in short 簡(jiǎn)言之 school 學(xué)派 contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論

第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it 所謂的

第三個(gè)意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、儀器

第四個(gè)意群:expand 拓展 reach 影響范圍 innumerable 無(wú)數(shù)的、數(shù)不清的 direction 方面

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

本句可以分三個(gè)意群來(lái)確定詞義。

第一個(gè)意群:social science 社會(huì)科學(xué) branch 分支 intellectual enquiry 知識(shí)探索

第二個(gè)意群:seek 力圖 reasoned 理性的 dispassionate 冷靜的,客觀的 in…manner 以…方式

第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家

B.詞語(yǔ)搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義:

1) express the idea:表達(dá) e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking. 2) advocate the idea:鼓吹、維護(hù) e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

3) borrow the idea:借用、抄襲 e.g. This idea was borrowed from the West.

4) spread the idea:傳播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

5) deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.

6) exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.

7) have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

8) exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.

二、通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義

翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。譯者要將語(yǔ)篇看作一個(gè)整體,而不局限于詞、短語(yǔ)、句子,從語(yǔ)篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。

The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russell).

譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會(huì)遭受怕死的痛苦,因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時(shí),如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會(huì)繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語(yǔ)》第4冊(cè))。

粗略一看,譯文似乎沒(méi)什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個(gè)句群看作一個(gè)整體,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與前后文都不呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟he man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問(wèn)題,“rest”的含義是“長(zhǎng)眠”而非“休息”,但譯文卻與“死亡”無(wú)關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說(shuō)法,表示死亡的這類委婉語(yǔ)還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語(yǔ)句,忽略了篇章整體信息的參與。合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長(zhǎng)眠并非是不受歡迎的念頭。

楊絳先生在她的文章《記錢(qián)鐘書(shū)與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來(lái)描繪錢(qián)種書(shū)先生異于常人的脾性,在不同語(yǔ)境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下兩例:

1) 鐘書(shū)寫(xiě)完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒(méi)有體現(xiàn)為第二部小說(shuō)。

After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.

2) 我覺(jué)得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。

It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.

相關(guān)閱讀:

英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

翻譯中詞義的具體化與抽象化

英語(yǔ)里的“乾坤大挪移”

(來(lái)源:傳神社區(qū),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn