原文:
If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich, you will never get all you want. It is useless. The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich. Workers may or may not have enough to eat, but at least they can get a good night's sleep. The rich, however, have so much that they stay awake worrying.
譯文A:
如果你愛好金錢,你就永遠不會感到滿足,如果你渴望富裕,你就永遠不會得到你想要的一切。那是徒勞。你越是富有,你要供養人口越多。你所獲得的全部就是知道你是富人。一個做工的人能否吃飽喝足也許不能保證,不過至少他晚上能夠睡得安穩。然而,一個富人擁有太多,結果總是提心吊膽時時醒著。
譯文B:
貪愛銀子的,不因得銀子知足。貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。貨物增添,吃的人也增添。物主得什么呢,不過眼看而已。勞碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜。富足的豐滿,卻不容他睡覺。
評析:
版本A 中將“love”譯為“愛好”不合適。可參看下一分句中的“long(want… very much)”一詞,或者參照版本B 中譯法“貪愛”。“貪愛”的“貪”字何處來?整個段落都是講對金錢不可過度喜歡看重,過度即“貪”,也就“long”里所含之意。
“渴望富裕”是極其正當沒有貶義的,因此,這個詞組沒有傳遞出《圣經》的意思:對財富過于渴求。
“你就永遠不會得到你想要的一切”一句也沒能把真意傳出。這句并非要說你不會得到,而是要說雖得而欲望不滿足,愈富而愈貪。
“醒著”正面說力量太弱了,可參見版本B“不容他睡覺”。“醒著”和“睡不著”區別明顯。
版本B 中,“這也是虛空”中“也”字多余,“虛空”也虛得讓人不懂。翻譯尤其是傳道應當追求明白易懂,怎么能像某些故作深狀以飾淺的學術論文,專求人之不懂呢?參看版本A ,“那是徒勞”多么明了。
“Workers”是與下文的“The rich”相對應,其重點并不在于“勞”,更不在于“碌”,所以“勞碌的人”重點已偏移。
“富足的豐滿”來譯“The rich, however, have so much”,這是哪跟哪?前文把“be rich”譯為“豐富”就已不當,此處“富足的豐滿”更甚。不知為何不選簡單明了的“而富人財富多”來譯,偏要把形容詞作名詞用,陌生又別扭。況且,“富足”和“豐滿”都是褒義,這樣的措辭怎能戒眾人之貪財而達傳道之意呢?
(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)