據英國《每日郵報》報道,凱特王妃在帶喬治小王子去悉尼塔龍加動物園玩的時候被目擊把小王子的口水抹在自己那條設計師量身定做的裙子上。八個月大的喬治正在長牙階段,他在和各種動物面對面時,總是不停地流口水。
因為手頭沒有布帕子或圍嘴,凱特就用手去接喬治的口水,防止口水滴到喬治那漂亮的海軍服上。有一度她甚至把殘留在手上的口水抹在她身穿的漂亮的黃色裙子上。
據喬治小王子的父親威廉王子說,喬治晚上在住所“大鬧天宮”,極具破壞力。在動物園玩時,喬治抓到什么都拿來啃。
The Duchess of Cambridge was spotted discreetly wiping Prince George's drool on her designer dress during a visit to Sydney’s Taronga Zoo yesterday.
Now in full-blown teething mode at eight months old, the infant constantly dribbled as he came face-to-face with various animals, including a bilby named in his honor.
Without a cloth or a bib to hand, his mother Kate, 32, used her hand to stop the saliva from getting on his smart sailor-style shirt.
At one point she wiped the residue on her own outfit - a pretty primrose yellow broderie anglaise dress which she previously wore during the Jubilee Tour of 2012 in the Solomon Islands.
Unusually, the designer chose not to be named.
George currently has three teeth showing, two at the bottom and one at the top.
His father, Prince William said he had been ‘wreaking havoc’ at night at Admiralty House, the royals’ base during the Sydney leg of their tour Down Under.
William, 31, said: ‘I’ve been a bit concerned - he is destroying everything.’
Typical symptoms of teething include drooling, irritability and trouble feeding.
Babies also tend to chew on things to lessen the pain and George was keen to nibble anything he could get his little hands on during his zoo visit. After his attempt to grab George the bilby - a native Australian marsupial - was thwarted, he settled for enthusiastically chewing a car sticker reading ‘Wild child on board’.
相關閱讀
(中國日報網英語點津 陳丹妮)