无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

南非總統祖馬就前總統曼德拉去世發表全國講話(中英對照)
Address to the nation by President Jacob Zuma on the departure of former President Nelson Mandela

[ 2013-12-06 13:33] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Get Flash Player

點擊進入iNews

查看原文

My Fellow South Africans,

Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed.

He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2013.

He is now resting. He is now at peace.

Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father.

Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.

His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.

His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude.

They have sacrificed much and endured much so that our people could be free.

Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.

Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle.

Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood.

Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause.

This is the moment of our deepest sorrow.

Our nation has lost its greatest son.

Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves.

And in him we saw so much of ourselves.

Fellow South Africans,

Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell.

Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral.

I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral.

As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified.

Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.

As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought.

Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.

Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-sexist, democratic and prosperous South Africa.

Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity.

This is indeed the moment of our deepest sorrow.

Yet it must also be the moment of our greatest determination.

A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world.

We will always love you Madiba!

May your soul rest in peace.

God Bless Africa.

Nkosi Sikelel’ iAfrika.

查看譯文

親愛的南非同胞們:

我們敬愛的納爾遜?羅利赫拉赫拉?曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela),這個民主國家的國父,已經去世了。

2013年12月5號20點50分(當地時間),曼德拉在家人的陪伴下安詳地離世了。

他現在離我們而去,與世長辭。

我們的國家失去了它最偉大的兒子,我們的人民失去了自己的父親。

盡管知道這一天終將到來,我們仍感到這是一個巨大在而無法彌補的損失。

他鍥而不舍地為自由而奮斗,贏得了世界的尊重。

謙遜、慈悲和人文關懷為他贏得了無盡的愛。我們和曼德拉家人同在,一起為曼德拉總統祈禱。我們欠他們數不清的感謝。

他們犧牲了許多,忍受了許多,才換來人民的自由。

曼德拉的妻子格拉薩·米歇爾(Grace Machel)、前任妻子溫尼·曼德拉(Winnie Madikizela-Mandeal)以及子女,孫輩和曾孫輩和整個家庭,我們和你們同在。

曼德拉的朋友、陪伴在畢生不斷奮斗的曼德拉身邊的同事,我們和你們同在。

今日前來悼念曼德拉,踐行國家觀念的人民,我們和你們同在。

視曼德拉為自己的同胞,將曼德拉的事業視為自己事業的世界人民,我們和你們同在。

這一刻,我們向曼德拉致以最深沉的哀傷。

我們的國家失去了它最偉大的兒子。

納爾遜·曼德拉的偉大之處在于他作為一個人對其他人的關愛,我們在他的身上看見了自己。

我們在他的身上看到了自己奮斗的方向。

親愛的南非同胞們:

曼德拉讓我們團結在了一起,我們要一起為他祈福送行。

我們將為至愛的曼德拉舉行國葬。

我已下命所有懸掛國旗的機構在6日起開始降半旗,直到葬禮結束。

我們聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,讓我們向這位崇高而又受人尊敬的人告別吧!

讓我們謹記他和他家庭的心愿。

讓我們謹記曼德拉為之奮斗的價值觀吧,無論身在南非何處,無論身在世界何地。

讓我們繼承他的遺志,建立一個沒有剝削,沒有壓迫,沒有掠奪的社會。

讓我們團結一心,增強力量和勇氣,建立一個團結、沒有種族歧視、性別歧視、民主繁榮的南非共和國。

讓我們向這位窮其一生服務國家人民和人類事業的人表示衷心的感謝。

這一刻,我們向曼德拉表示最深沉的哀悼。

這一刻,也是我們彰顯堅定決心的時刻。

決心像曼德拉一樣活著,為曼德拉奮斗的事業而奮斗,直至實現他的夙愿,建立一個真正統一的南非,一個繁榮和平的南非,一個更加美好的世界。

我們永遠愛您,曼德拉。

愿您的靈魂得到安息。

上帝保佑南非。

上帝保佑非洲。

相關閱讀

人類能否在月球上生活? 為尋答案NASA計劃先種菜

英國首相卡梅倫開通中文微博 獲大批粉絲關注

【記者手記】“微博”向年輕的中國人推廣英倫風情

美軍最先進反潛機抵達日本 將在東海地區進行監察飛行

【記者手記】效仿倫敦 治理交通擁堵

德國警官涉嫌殺人食人被捕

(譯者 艾琳莉莉 編輯 王旭泉)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn