无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

英提案產(chǎn)假長達(dá)1年 妻子產(chǎn)假可轉(zhuǎn)給丈夫
Queen's Speech 2012: fathers to share parental leave

[ 2012-05-16 08:40] 來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英提案產(chǎn)假長達(dá)1年 妻子產(chǎn)假可轉(zhuǎn)給丈夫

Law Lords wait for the Queen to speak

Fathers will be able to share parental leave to care for babies and will have greater access to their children after couples divorce, under government plans.

David Cameron and Nick Clegg promised “unprecedented support for parents” with a new Children and Families Bill, which also contained measures to make it easier to adopt, and more support for children with special needs.

Parents’ groups “cautiously welcomed” the proposals but business leaders warned that making parental leave more flexible would impose complex “burdens” on employers.

Officials said current rules on maternity and paternity leave were “outdated” because they presumed that women will do the “vast majority” of caring for infants.

A spokesman for the Department for Business said: “Parents should be able to choose their childcare arrangements for themselves.”

There were few details about how the new flexible parental leave arrangements could work. Possible options include allowing mothers to return to work and transfer up to nine months of a year’s parental leave to fathers.

However, business groups criticised the move. John Longworth, director general of the British Chambers of Commerce, warned that companies would face “endless” legal challenges and grievances resulting from “gender-neutral” parental leave.

“Ministers have chosen to ignore the fact that a complex new system of shared parental leave brings fiendish complexity and huge uncertainty for employers,” he said. “These proposals will hit business at precisely the time ministers are asking companies to create jobs and spur growth.

“While most businesspeople identify with the idea of gender-neutral parental leave, they’ve warned time and again that the Government’s proposals are unwieldy, difficult to understand and fraught with potential complications.”

Simon Walker, Director General of the Institute of Directors, also warned that allowing parental leave to be shared risked adding to the burden on companies.

“The Government should be careful not to use this as an opportunity to increase levels of leave,” he said. “Sharing the allowance is fine, but putting heavier burdens on business in these tough times would not be a sensible move.”

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

根據(jù)英國政府的計(jì)劃,英國的父親們將能共享產(chǎn)假,照看寶寶,離婚后也將獲得更多陪伴孩子的機(jī)會(huì)。

英國首相大衛(wèi)?卡梅倫和副首相尼克?克萊格承諾將頒布一項(xiàng)兒童與家庭新法案,“為父母們提供前所未有的支持”。法案中還包含讓收養(yǎng)孩子變得更容易、以及對(duì)有特殊需要的孩子提供更多支持的舉措。

父母群體對(duì)這一提案“有所保留地表示歡迎”,但企業(yè)主們警告說讓產(chǎn)假變得更靈活將給雇主們帶來復(fù)雜的問題,造成負(fù)擔(dān)。

政府官員稱,當(dāng)前的產(chǎn)假規(guī)定已經(jīng)“過時(shí)了”,因?yàn)榕f法規(guī)想當(dāng)然地認(rèn)為女性將承擔(dān)照顧嬰兒的“絕大部分工作”。

英國商業(yè)部的一位發(fā)言人說:“父母應(yīng)該能自主安排誰來照顧小孩?!?/p>

關(guān)于靈活的新產(chǎn)假相關(guān)安排如何運(yùn)作,并未透露多少細(xì)節(jié)。也許會(huì)允許母親回到工作崗位,并且最多能將9個(gè)月的假期轉(zhuǎn)讓給父親。

但是,商業(yè)群體批評(píng)了這一舉動(dòng)。英國商會(huì)的總會(huì)長約翰?朗沃斯警告說,公司將會(huì)因“不分性別的”產(chǎn)假而面臨“無休止的”法律挑戰(zhàn)和申訴。

他說:“復(fù)雜的產(chǎn)假共享新體系將給雇主們帶來極其糟糕的復(fù)雜狀況和非常大的不確定性,而部長們選擇忽視這一事實(shí)。就在部長們讓企業(yè)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、刺激經(jīng)濟(jì)增長的同時(shí),這些提案卻會(huì)對(duì)企業(yè)造成打擊?!?/p>

“盡管大多數(shù)商界人士認(rèn)同產(chǎn)假不分性別的想法,但他們已經(jīng)屢次得到告誡,知道政府的提案施行起來很麻煩,難以理解,而且暗藏許多糾葛?!?/p>

英國董事學(xué)會(huì)的總會(huì)長西蒙?沃克也警告說,讓父母親共享產(chǎn)假將可能增加企業(yè)的負(fù)擔(dān)。

他說:“政府應(yīng)該注意別讓這個(gè)新產(chǎn)假方案成為人們?cè)黾有菁俚臋C(jī)會(huì)。共享產(chǎn)假很好,但是在這樣的艱難時(shí)期讓企業(yè)背上更沉重的負(fù)擔(dān)不是一個(gè)明智之舉。”

相關(guān)閱讀

歐盟:產(chǎn)婦每天應(yīng)有兩小時(shí)哺乳假

日本區(qū)長帶頭休產(chǎn)假 鼓勵(lì)生育

歐盟提議20周全薪產(chǎn)假招異議

日本公司推出“失戀假”

英國:產(chǎn)假延長 企業(yè)叫苦不迭

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

fiendish: 極壞的

unwieldy: 不靈便的;使用不便的

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn