无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

劫持人質 hostage-taking

[ 2010-08-24 14:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

8月23日,一名持美式M16步槍的男子在菲律賓首都馬尼拉劫持了一輛旅游觀光車,在菲律賓警方的強攻行動中,劫匪持槍掃射,造成8名香港同胞遇難。我國已要求菲律賓盡快就采取強攻行動做出正式的書面解釋。

請看新華社的報道:

The Chinese government Monday strongly condemned the? hostage-taking? of Chinese tourists by a former police officer in Manila and demanded the Philippine government thoroughly investigate the incident.

中國政府本周一強烈譴責馬尼拉發生的一名前警察劫持中國游客事件,并要求菲律賓政府對此進行徹查。

文中的hostage-taking就是指“劫持人質”,這里的hostage就是事件中的“人質”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。此次事件中,共有20余名香港游客成為abductees(被劫持者)。

除了hostage外,我們還可以用hijack來表示“劫持”,因此“劫持犯”也可以用hijacker來表示。類似的惡性事件還有kidnap(綁架、拐騙)、robbery(搶劫)、extortion(敲詐、勒索)。

Hostage除了表示“人質”外,還可以表示“抵押品、擔保物”,比如a hostage to fortune就是指“可能招惹麻煩(或擔憂)的東西(或許諾);造成后患的事物”,而“聽天由命”就可以用give hostages to fortune來表示。

在這起事件中,菲律賓警方的強攻行動引起我方不滿,這里的“強攻”可以用storm來表示,例如:

Police commandos storm the bus in which 15 Hong Kong tourists were being held hostage in downtown Manila on Monday.

本周一在馬尼拉市區,菲律賓警方突擊隊強攻了這輛巴士, 車上有15名香港游客被劫為人質。

這里的commando就是指警方的“突擊隊”,也稱為assault team,或者SWAT team(Special Weapons and Tactics,特種武器戰略警察部隊)。

相關閱讀

獨立罪名 independent charge

游街示眾 shame parade

重慶“打黑” gang crackdown

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn