每天世博開園后不久,中國館預約券便發放一空,許多游客紛紛感嘆:“起了個大早卻趕了個晚集。”昨天上午,上海世博局參觀者服務中心主任錢伯金表示,中國館預約券發放沒有貓膩,游客參觀熱情高漲是預約券很快發光的主要原因。
請看《中國日報》的報道:
Responding to visitors' queries, an official from the Bureau of Shanghai World Expo Coordination said every Expo ticket holder can get one reservation ticket at the entrance to the Expo Garden from Expo staff, but Expo staff, journalists, officials and others entering the Expo Garden without an Expo ticket cannot get China Pavilion reservation tickets.
面對游客的質疑,上海世博會事務協調局的一位官員表示,每位持票游客均可在世博園入園處從工作人員那里拿到一張預約券,但世博會工作人員、記者、有關官員和其他無票進入世博園者不能得到中國館預約券。
文中的reservation ticket就是指“預約券”,reservation就是指“預訂”,比如我們在選擇搭乘飛機時,常提前進行airline ticket reservation(機票預訂)。此次發放的中國館預約券,其中1/3針對group visitors(團體游客),其余2/3針對individual visitors(散客)。
Reservation的動詞形式reserve也可以直接做名詞,表示“保護區”,比如為保護生態環境而建立的nature reserve(自然保護區)。如果在比賽中成為reserve,那就是“替補隊員”了,比如The women's team consists of three competitors plus one reserve.(女隊由三名運動員和一名替補隊員組成。)而如果在部隊中的reserve則是“預備役部隊,后備部隊”,比如naval reserve force(海軍后備部隊)。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞