无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

Life as We Know It《我們所知道的生活》精講之四

[ 2011-06-10 15:47]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

體育賽事導演的鏡頭切換原則

考考你

本片段劇情:梅塞爾終于得到機會可以導演一場重要賽事,但是霍莉那天正好也要承辦一場宴會,結果梅賽爾不得不帶著索菲去錄音棚……

影片對白:

Messer: Yes! Yes. Burke's out, and I finally got the call to direct today's game. You believe that?

Holly: Today is my Riverside event. I told you this.

Messer: You never told me that.

Holly: Yes, I did. You just don't listen to women who won't sleep with you. See it there on the board? I'll be home at 7:30 tonight.

Messer: Holly. Come on, I can't. There are no kids in the booth. Come on, work with me here.

Holly: It's on the board.

Messer: You have any idea how big a game this is? The Hawks are a game out of the eighth seed in the East. Don't you walk out that door.

Holly: Messer, you're speaking Mandarin. I've been planning this event for three months. There are plenty of mommies and daddies who are totally in love with you. Call them.

Messer: Hey, Beth. It's Messer, from a-- Yeah. Hey, I was wondering if maybe you guys could watch Sophie for a bit today. I got a huge break. I get to direct the Hawks game today. Nope, Amy can't. She's got a big math test. Yeah, I tried Josh and Beth too. They're all busy. Bye-bye. Son of a....

****************************************

Walter: It's a healthier meal if you don't fry the shell. You know what I'm saying? I like my taco shells baked.

Messer: Yeah, I like them soft.

Walter: Yeah.

Messer: All right, thank you for the ride, Walter.

Walter: Well, you called, I came. That's how a man makes his money, baby. What's up with my floor seats?

Messer: I’m gonna make you a deal. Just because I like you, I'm gonna give you two floor seats. All you gotta do is keep that meter running for me.

Walter: Okay.

Messer: My man.

Walter: We making another stop, baby?

Messer: Yep. Just not yet.

Walter: Okay. All right. Not yet, not yet. The baby's in here. You left the bab-- You left the baby! You left the baby! You left the bab-- You left the baby. You left your baby.

Messer: Look, Walter, please, I got no choice. I need your help, as a friend.

Walter: No, no, no. You can't leave me with your baby. Are you on crack? I could be the baby cab killer.

Messer: I know all about you, man. I know you keep a clean cab, I know that you drive the speed limit...and I know that you got three kids you love to death.

Walter: You know why? Because they're my kids. I hate other people's kids. That's your baby in there.

Messer: Whatever the meter is, you could triple it, OK? You'll be the best-paid babysitter in the state. Please.

Walter: What if she wakes up?

Messer: She's not gonna wake up, I pro-- Oh! Look. It's her ducky. In case of an emergency.

Walter: Better not be no emergencies.

Messer: There won't be.

Walter: Better not!

Announcer: The final seconds of this first half...

Messer: Ready Camera 3. And go 3.

Announcer: ...feeding it off, and the basket...

Messer: Ok, Simon, give me the scoring leaders, please.

Simon: No one's ever said "please" to me before. [Cellphone rings] Who's calling?

Messer: It's the new sitter. Yeah?

Walter: The baby woke up! The baby woke up.

Simon: Hey, there's this great game going on. You should check it out.

Messer: Cameras 4 and 6, 4 ready by the ball, 2 by the basket. Okay, sniff her butt. See if she needs to be changed.

Walter: I'm not sniffing this baby's booty. Man, what are you feeding this girl? It's like a dirty bomb. It's like eggs and peanut butter.

Messer: I'll be down at halftime.

Walter: Halftime? Are you crazy?

Messer: Halftime! Okay, okay, okay, here we go, man. Okay, okay.

Walter: Oh, my God!

Messer: Okay. Okay. All right. All right, we're halfway there, Walter. All right, here we go.

Walter: No, no, no, no, no.

Messer: No, please, listen. Walter, please. You know what? Here. Take the whole wallet.

Walter: I don't want your wallet. I don't want your wallet. You know what I want? I want a nice, comfy seat inside, next to some big-screen TVs--

Messer: There are no kids in the booth. I'm sorry. You gotta sit out here with the kid, please.

Walter: Baby wanna see game?

Messer: Baby doesn't wanna see the game.

Walter: Baby wanna see game?

Messer: Baby doesn't wanna see the game.

Walter: [In baby voice] Baby wanna see game.

[Toy squeaks]

Messer: Hey, everybody. This is Sophie and her nanny, Walter.

Walter: Say hi.

Messer: All right, here you go. Big cushy chair, new monitors. Drinks are in the fridge. No beer till after the game, okay?

Walter: Nice. I never seen a game like this before. Now we're talking.

Messer: So you're good?

Walter: I'm good.

Messer: All right. All right, people, second half. Let's do this.

Simon: Did you get him through a service?

Messer: Uh, yep.

Simon: Yeah?

Messer: Yep.

Simon: He's your cab driver, isn't he?

Messer: Yep.

Simon: Yeah.

Life as We Know It《我們所知道的生活》精講之四

Announcer: Twenty seconds to go, Hawks down by 1. [Sophie starts crying] No doubt they'll play for the last shot.

Messer: All right, Camera 4, stay with Johnson. Liz, tell Camera 4 to stay with Johnson. Come on.

Liz: I can barely hear you, Messer.

Walter: A foul? Come on, man!

Messer: Okay, ready Camera 6. Walter, she's crying.

Walter: I know, I'm trying to watch the game.

Messer: You are the worst babysitter of all time.

Walter: Because I'm not a babysitter. I’m a cab driver.

Messer: Do something. Please, I'm dying over here. All right, Camera 2, stay with Bibby-- Johnson. All right, stay with the shooter on Camera 2-- No, I mean, Camera 1. Stay on 1, 1, 1. Camera 2, stay with the-- Camera 1 --

Announcer: Alley-oop, and the Hawks win. Unbelievable play by Atlanta. Hawks win by 1. Hands down, the best game of the year. Too bad you all couldn't see it.

****************************************

Messer: [Singing] But I'm a creep. I'm a weirdo. What the hell--?

Holly: What are you singing to her?

Messer: Everybody likes Radiohead. Do you mind? What the hell am I doing here? I don't belong here. Mmm, mmm. [Whispering] See? Told you it works.

Holly: [Whispering] Would it kill you to--?

Messer: Shh.

Holly: You shh! Would it kill you to brighten the mood around here?

Messer: Yeah, it might.

Holly: Come on.

Messer: Why should I pretend to be happy when I’m not? I'm miserable. Let me be miserable.

Holly: It's depressing.

Messer: I don't care.

Holly: Know what? I am so sick of all your dark little comments.

Messer: I ruined my life for her.

Holly: I'm so sorry, Messer, that parenting isn't as fun as you thought it was gonna be.

Messer: Yeah, you're happy because your old life sucked.

Holly: My old life didn't suck.

Messer: Ah, yeah. It did.

Holly: My life was great. I was my own boss, I mean, I made my own hours. I had free time.

Messer: To do what? Bake more? God. You have no idea what a great life is. I had a great life. I went to games for a living. Okay? Girls would buy me drinks and throw themselves at me. You see this shirt? I slept with the girl who sold me this shirt.

Holly: You're disgusting.

Messer: People say you can't have it all. Well, I had it all. And it was awesome.

Holly: Of course you think that's awesome, because all you care about is getting laid. Even Peter was embarrassed by you. He just never said anything to your face because he was twice the man you are.

Messer: You know, you should probably get laid yourself. Except to have sex, you gotta find somebody who can stand you first.

Holly: [Whispers] Fuck you.

Messer: Fuck you.

妙語佳句 活學活用

1. booth: 錄音棚。

2. the Hawks: 老鷹隊,全名Atlanta Hawks(亞特蘭大老鷹隊),是NBA資格最老的17支球隊之一。

3. you're speaking Mandarin: 你在講別人聽不懂的話,我不知道你在說什么。Mandarin意思是“華語”,在霍莉看來華語和外星語一樣聽不懂。影片中霍莉的意思是和梅賽爾無法交流。

4. taco shells: 脆皮玉米餅。

5. meter: 計量器。影片中梅賽爾的意思是讓出租車司機在大樓外等他。

6. Are you on crack?: 你是不是嗑藥了?crack在這里的意思是“強效可卡因”。

7. scoring leader: 得分王。

8. dirty bomb: 臟彈,又稱放射性炸彈,是通過引爆傳統的爆炸物如黃色炸藥等,通過巨大的爆炸力,將內含的放射性物質,主要是放射性顆粒,拋射散布到空氣中,造成相當于核放射性塵埃的污染,形成災難性生態破壞的“輻射散布”炸彈。影片中司機是在做夸張的比喻。

9. comfy: 舒服的;舒適的。

10. cushy: 舒適的。也可以表示“輕松愉快的;安逸的;不費勁的”。例如:cushy job(輕松的工作)。

11. Now we're talking: 現在你開始講人話了。

12. foul: 犯規。

13. creep: 討厭鬼;馬屁精。

14. weirdo: (長相或行為)古怪的人;怪人。

15. I made my own hours: 我自由支配自己的時間。

16. getting laid: 上床,性交。

體育賽事導演的鏡頭切換原則

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn