无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

二十國集團領導人布里斯班峰會公報(雙語)

[ 2014-11-17 13:24]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

當地時間11月16日,二十國集團領導人第九次峰會15日至16日在澳大利亞布里斯班舉行。峰會發(fā)表公報,全文如下:

二十國集團領導人布里斯班峰會公報(雙語)

二十國集團領導人布里斯班峰會公報

(2014年11月15日-16日)

G20 Leaders’ Communiqué

Brisbane Summit, 15-16 November 2014

1、促進全球增長以提高各國人民生活水平、創(chuàng)造高質量就業(yè),是我們最重要的任務。我們對一些主要經濟體的更強勁增長勢頭表示歡迎。但全球經濟復蘇依然緩慢和不均衡,未能帶來我們需要的就業(yè)。解決供給限制是釋放經濟增長潛力的關鍵,但世界經濟也面臨需求不足的制約。包括金融市場和地緣政治緊張等風險依然存在。因此,我們承諾本著伙伴關系開展工作,以促進增長、提高經濟抗風險能力、加強全球機構。

1. Raising global growth to deliver better living standards and quality jobs for people across the world is our highest priority. We welcome stronger growth in some key economies. But the global recovery is slow, uneven and not delivering the jobs needed. The global economy is being held back by a shortfall in demand, while addressing supply constraints is key to lifting potential growth. Risks persist, including in financial markets and from geopolitical tensions. We commit to work in partnership to lift growth, boost economic resilience and strengthen global institutions.

2、我們決心應對這些挑戰(zhàn),加快努力實現強勁、可持續(xù)、平衡增長并創(chuàng)造就業(yè)。我們認識到良好運行的市場是繁榮的基礎,正在實施結構改革,以促進增長并激發(fā)私營部門活力。我們將保證宏觀經濟政策有利于支持增長、增加需求、促進全球再平衡。我們將在考慮近期經濟狀況的前提下,繼續(xù)靈活落實財政戰(zhàn)略,同時將債務占國內生產總值比例維持在可持續(xù)的水平。我們的貨幣政策當局已承諾在自身職責范圍內,支持經濟復蘇,并在有需要的地區(qū)抗擊通縮壓力。我們將關注自身政策的全球影響,合作管控外溢效應。我們已準備好使用各種政策杠桿鞏固市場信心和經濟復蘇。

2. We are determined to overcome these challenges and step up our efforts to achieve strong, sustainable and balanced growth, and to create jobs. We are implementing structural reforms to lift growth and private sector activity, recognising that well-functioning markets underpin prosperity. We will ensure our macroeconomic policies are appropriate to support growth, strengthen demand and promote global rebalancing. We will continue to implement fiscal strategies flexibly, taking into account near-term economic conditions, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. Our monetary authorities have committed to support the recovery and address deflationary pressures when needed, consistent with their mandates. We will be mindful of the global impacts of our policies and cooperate to manage spillovers. We stand ready to use all policy levers to underpin confidence and the recovery.

3、今年,我們制定了一個富有雄心的目標,即到2018年前使G20 整體GDP額外增長2%以上。國際貨幣基金組織和經合組織研究表明,如果我們的政策承諾全部落實,G20 GDP將額外增長2.1%。這將為全球經濟創(chuàng)造超過2萬億美元財富,并增加數百萬就業(yè)崗位。我們在增加投資、促進貿易和競爭、擴大就業(yè)方面的舉措,以及我們的宏觀經濟政策,將支持發(fā)展與包容性增長,有助于解決不平等和減少貧困。

3. This year we set an ambitious goal to lift the G20’s GDP by at least an additional two per cent by 2018. Analysis by the IMF-OECD indicates that our commitments, if fully implemented, will deliver 2.1 per cent. This will add more than US$2 trillion to the global economy and create millions of jobs. Our measures to lift investment, increase trade and competition, and boost employment, along with our macroeconomic policies, will support development and inclusive growth, and help to reduce inequality and poverty.

4、我們促進增長、創(chuàng)造高質量就業(yè)的行動已經納入了全面增長戰(zhàn)略和《布里斯班行動計劃》。為落實上述承諾并就實現增長目標取得實際進展,我們將相互監(jiān)督問責,并借助國際組織的分析。我們將確保增長戰(zhàn)略得以落實到位,并在下次峰會上審議工作進展。

4. Our actions to boost growth and create quality jobs are set out in the Brisbane Action Plan and in our comprehensive growth strategies. We will monitor and hold each other to account for implementing our commitments, and actual progress towards our growth ambition, informed by analysis from international organisations. We will ensure our growth strategies continue to deliver and will review progress at our next meeting.

攜手行動,促進增長和就業(yè)

Acting together to lift growth and create jobs

5、解決全球投資和基礎設施投資不足問題,對促進增長、創(chuàng)造就業(yè)和提高生產力至關重要。我們贊成“全球基礎設施倡議”,該倡議是一個旨在提高公共和私人部門基礎設施投資的多年期工作計劃。我們的增長戰(zhàn)略涵蓋了主要的投資倡議,包括支持公共投資和改善國內投融資環(huán)境的行動,這些行動對吸引私人部門投資至關重要。我們同意在投資領域采取一系列自愿和率先垂范的示范做法,以推動并優(yōu)化高質量投資,特別是基礎設施投資。為幫助在投資者與項目間牽線搭橋,我們將解決數據缺失問題并改善項目信息渠道。我們將致力于加強機構投資者長期投資,鼓勵包括透明的證券化在內的市場融資,尤其是為中小企業(yè)服務。我們將繼續(xù)同多邊開發(fā)銀行合作,并鼓勵各國開發(fā)銀行,通過優(yōu)化資產負債表的方式提供額外貸款,并確保G20在基礎設施領域的工作惠及低收入國家。

5. Tackling global investment and infrastructure shortfalls is crucial to lifting growth, job creation and productivity. We endorse the Global Infrastructure Initiative, a multi-year work programme to lift quality public and private infrastructure investment. Our growth strategies contain major investment initiatives, including actions to strengthen public investment and improve our domestic investment and financing climate, which is essential to attract new private sector finance for investment. We have agreed on a set of voluntary leading practices to promote and prioritise quality investment, particularly in infrastructure. To help match investors with projects, we will address data gaps and improve information on project pipelines. We are working to facilitate long-term financing from institutional investors and to encourage market sources of finance, including transparent securitisation, particularly for small and medium-sized enterprises. We will continue to work with multilateral development banks, and encourage national development banks, to optimise use of their balance sheets to provide additional lending and ensure our work on infrastructure benefits low-income countries.

6、為支持落實上述倡議,我們同意成立為期四年的全球基礎設施中心。該中心將致力于為政府、私人部門、開發(fā)銀行和其他國際組織提供分享知識的平臺和網絡,并將促進上述各方的合作,以改善基礎設施市場的運行和融資。

6. To support implementation of the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a four-year mandate. The Hub will contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between governments, the private sector, development banks and other international organisations. The Hub will foster collaboration among these groups to improve the functioning and financing of infrastructure markets.

7、為在發(fā)展中國家提升基礎設施水平和吸引更多私營部門投資,我們歡迎世界銀行發(fā)起成立全球基礎設施基金。該基金將同我們的工作相互補充。我們支持其他開發(fā)銀行的類似行動及彼此合作。

7. To strengthen infrastructure and attract more private sector investment in developing countries, we welcome the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will complement our work. We support similar initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn