禁賽 suspend
[ 2009-02-10 09:50 ]
在“大麻門”事件之后,美國泳協對菲爾普斯處以禁賽三個月的懲罰。接受到禁賽處罰的菲爾普斯以堅持訓練表達了“改過”的決心。已開始備戰世錦賽的菲爾普斯表示,三個月的禁賽期對自己來說是公正的。
請看《中國日報》的報道:
Michael Phelps says it's fair for USA Swimming to suspend him for three months. He said: "It's something that USA Swimming came up with. It's fair. Obviously, for a mistake you should get punished." Phelps was back training at his regular pool Friday, a day after his suspension.
邁克爾?菲爾普斯稱,美國泳協對自己禁賽三個月的處罰是公正的。他說:“這是美國泳協做出的決定,是公正的。犯了錯誤當然就要受到懲罰。”菲爾普斯已于上周五,也就是受到禁賽處罰的第二天,恢復常規訓練。
在上面的報道中,suspend和suspension都表示“禁賽”,它是指由于運動員違反了某項規則,而被體育賽事主管組織暫時取消參加比賽的資格。例如: The world anti-doping agency recommended suspension for 2 more women lifters for doping violation.(世界反興奮劑機構建議對另外兩名服用禁藥的女子舉重選手實施禁賽處罰。)
Suspend 表示“禁賽”是從“暫停、中止”的意思引申出來的。我們平時常用的“停職”也可以用suspend來表示。我們經常提到的“停薪留職”,就可以說成是retain the job but suspend the salary。又如:Tom is suspended from school for a week for bad conduct.(湯姆因為行為不端被停學一周)。
除了suspend以外,“禁賽”還可以用ban來表示,上面這條新聞還可以說成是Michael Phelps received a three-month ban from swimming competition(邁克爾?菲爾普斯被禁賽三個月)。不過,在具體用法中,suspend更強調“暫時中止”的意思,而ban則更傾向于表示“完全禁止”之意,如“終身禁賽”就是life ban,“禁煙令”為smoking ban。一般來說,沒有標明期限的ban就是一條長期禁令。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|