給豬涂口紅 lipstick on a pig
[ 2009-08-17 17:49 ]
2008年美國總統(tǒng)大選的時候,奧巴馬的一句“你就算給豬涂上口紅,它也還是只豬”曾經(jīng)引起選民的廣泛爭議,同時,也讓lipstick on a pig這個出現(xiàn)于上世紀二十年代的習(xí)慣用語重新回到人們的口中,一時間,lipstick on a pig成了美國人民很愛用的一個短語。
Have you ever tried to 'dress up' something unappealing in a vain attempt to make it look better? For instance, that tired old sofa is still looking tired, even though you've put a 'luxury throw' on it, and that ugly concrete yard is still a concrete yard, even though you've adorned it with a couple of pot plants. These attempts to make something unpleasant look more attractive which, despite our best efforts, are decidedly unsuccessful, are classic examples of lipstick on a pig.
你有沒有曾經(jīng)“精心裝扮”一個看著很不入眼的事物想讓它好看一點,結(jié)果發(fā)現(xiàn)所有努力都是徒勞?比如,就算你在那個破舊的沙發(fā)上鋪了一個“奢華的布蓋”,它看上去還是那么破舊;還有那個難看的水泥地小院子,并沒有因為你傾心擺了幾個盆栽就變得美麗宜人。所有這些傾盡力量想要把難看的事物變得更加美好,但結(jié)局注定失敗的行為都是“給豬涂口紅”的典型例證。
In fact the idea of vain attempts at converting something from ugly to attractive, as intended by use of lipstick on a pig, is similar to that of the famous old proverb “You can't make a silk purse from a sow's ear”, which dates back to the mid-16th century.
其實,“給豬涂口紅”跟16世紀中葉很有名的一句諺語“母豬的耳朵做不成絲綢錢包”表達的意思差不多,都比喻想要把丑陋的事物變美好而做的無用功。
相關(guān)閱讀
突然一陣“太陽雨”monkey’s wedding
不容忽視的elephant in the room
像chalk and cheese一樣“相差甚遠”
做一只墻上的蒼蠅(a fly on the wall)
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習(xí)語和新詞
|