无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
法律術(shù)語:“全權(quán)委托”
[ 2006-10-31 09:34 ]

法律文件里,“全權(quán)委托”實為常見詞匯;日常生活中,“全權(quán)委托”更是不絕于耳。英語里, “carte blanche”可表達“全權(quán)委托、委托全權(quán)負責”之意。

“Carte blanche”源于法語,字面意是“空白的紙”。詞源記載,carte blanche最初可能是軍事術(shù)語:戰(zhàn)敗方無條件投降后遞交給戰(zhàn)勝方的“‘空白’協(xié)議書”。當然,“空白”僅對戰(zhàn)敗方而言,在“‘空白’協(xié)議書”上,戰(zhàn)勝方可以隨意填寫停戰(zhàn)條款,戰(zhàn)敗方只有簽名認同和無條件履行條款的份兒。

18世紀,“carte blanche”由“無條件戰(zhàn)敗協(xié)議書”演變?yōu)楝F(xiàn)代意義上的“全權(quán)委托負責”(即擁有某種絕對權(quán)力)。看下面一個例句:The general manager gave his assistant carte blanche in this matter.(總經(jīng)理委托助手全權(quán)辦理此事。)

值得一提的是carte blanche的復數(shù)形式為cartes blanches。

點擊進入往期回顧  

 (英語點津陳蓓編輯)

 





 

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
美國父母愿親自對孩子進行性教育
紐約“無褲日” 乘客光腿乘車很“淡定”
你遭遇了“新年障礙”嗎
“幻日”英文怎么說
China's new wealthy head off to see world
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯