无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
重復建設 overlapping projects
[ 2008-12-01 09:20 ]

為進一步擴大內需、促進經濟平穩較快增長,國家安排了約4萬億元投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復建設、出現豆腐渣工程?面對社會各界的高度關注和存在的疑慮,國家發展和改革委員會主任張平11月27日對此進行了詳細解釋。

請看《中國日報》的報道:

"In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan. That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment," said an official from the National Development and Reform Commission.

國家發展和改革委員會的一位官員稱:“在指定投資區域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復建設或盲目投資。”

在上面的報道中,overlapping project就是我們平時所說的“重復建設項目”。所謂重復建設項目,是指那些提供的產品或服務在數量上已超過社會(市場)需求,而在質量上又不如已有的產品或服務。重復建設項目會造成社會資源的巨大浪費,有損宏觀經濟效益。

Overlapping在這個短語中表示“重復的”,如:overlapping route(重復路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline (or simplify) overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機構)。

在工作中我們和同事常常會承擔overlapping duties(共同的責任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點)。現在有很多新興學科都屬于overlapping subject(交叉學科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當然這也需要我們多運用a model of overlapping things(統籌問題的方式)來學習。

(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)

查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
新加坡開展促友善全民教育活動
小長假的前一天 virtual Friday
英語中的“植物”喻人
Burying loved ones deadly expensive
經濟危機時期入讀哈佛難上加難
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
“學會做人”如何翻譯
做作怎么翻譯
美國人電話留言精選
大話西游中英文對白
夜宵怎么翻譯比較地道