空白支票V.S. 空頭支票
[ 2008-11-19 09:25 ]
美國當選總統奧巴馬日前再度向聯邦政府發出呼吁,要求其確保支持陷入困境的本國汽車行業。這是奧巴馬競選成功后不到兩周時間內,第二次明確向政府發出類似呼吁。奧巴馬解釋說,在目前的環境下,汽車業崩潰對于美國經濟將是一場災難。
請看外電的報道:
President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.
美國當選總統巴拉克?奧巴馬說他相信對汽車行業的救助是必須的,但應以長期計劃形式提供救助——而不僅僅是以空白支票的形式。
在上面的報道中,blank check就是指我們經常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔為了支持我的事業給了我一張空白支票)。
此外,它還可以表示“自由處理權,全權”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權負責為這個新部門挑選人員)。
平時我們常把blank check理解成“空頭支票”,但實際上它的意思與“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融機構拒絕付現或支付的支票”。出現這種情況的原因可能是賬戶已經終止,或者賬戶資金不足以支付支票金額,也可轉意為empty promise or lip service(空洞的許諾).
如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(許多選民都知道各黨派在選舉前的承諾只不過是空頭支票,不會兌現的)。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
|