无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“死刑”和“死緩”怎么說?
[ 2007-11-26 11:06 ]

最高人民法院院長肖揚在全國法院司法改革工作會議上表示,今年判處死緩的人數,多年來第一次超過了判處死刑立即執行的人數,進一步體現了慎用死刑的政策。那么,“死刑”和“死緩”怎么說呢?

請看《中國日報》的報道:

For the first time in New China's history, the number of criminals given death sentences with a two-year reprieve - which usually translate into life imprisonment - have this year outnumbered those sentenced to immediate execution, the country's top judge said.

首席大法官肖揚說,在新中國歷史上,今年判處死刑緩刑兩年執行的罪犯人數,第一次超過了判處死刑立即執行的人數。死刑緩刑常常會改判為無期徒刑。

這里,死刑表示為“death sentences”,死緩為“death sentences with a reprieve”。“reprieve”本身為法律詞匯,意為緩刑(尤指緩期執行死刑)。

其他相關詞匯有:

無期徒刑 life imprisonment

死刑立即執行 immediate execution

最高人民法院 Supreme People's Court (SPC)

[律](陪審團的)裁決, 判決, 判斷verdict

(英語點津Celene編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  大學生創業之路難 資金不足是關鍵
  “嬰兒潮”一代葬禮與眾不同
  “死刑”和“死緩”怎么說?
  研究:每天交談十分鐘有助于提高記憶
  日本:油價飆升殃及學生午餐

論壇熱貼

     
  “重色輕友”怎么說
  求教The Yellow Brick Road 能否翻譯為"康磚大道"?
  How to say 正版軟件?
  請教“80后”怎么說?
  “鐵板燒”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice