无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

《西部世界》S01E01追劇筆記:死狗也有翻身時

滬江英語 2016-10-19 14:34

分享到

 

HBO新王牌科幻劇《西部世界》可謂是開場大熱,一次提前放出了二集。

作為陣容強大,預算充足的首集獲得了330萬的收視,收視成績超越了當年的真探。

《西部世界》S01E01追劇筆記:死狗也有翻身時

最有趣的是這部劇的背景設定,故事發生在未來,人們已經不再熱衷于玩XBOX,也不再熱衷于玩VR游戲,不再逛迪士尼樂園,他們來到成人樂園體驗更加真實刺激的游戲,這里可以滿足殺戮、性欲等各種欲望。這個樂園分為西部世界、羅馬世界和中世紀世界,目前《西部世界》第一集只出現了西部世界。劇集一開始就表現得非常有深度,一個女機器人,這里都統稱為接待員,和一個男的在對話,被問及是否會質疑現實世界的本質,隨后便進入了她的世界。到了第一集的后面,則會發現原來是維護這個樂園的工作人員在詢問可能發生變化的女機器人。

《西部世界》S01E01追劇筆記:死狗也有翻身時

【看過POI的小伙伴們,有沒有對這句話感到相當熟悉呀~ 如果沒記錯的話,Finch開發出機器寶寶的第一句話便是:Can you hear me?】

言歸正傳,今天就帶大家來學習一下第一季第一集的知識點。

《西部世界》S01E01追劇筆記:死狗也有翻身時

To stake out our dreams.

這句話中 stake out 這個詞組還是很有來頭的。

1849年,加州的舊金山掀起了一股淘金熱。蜂擁而至的淘金者抵達目的地后做的第一件事,就是盡可能在金塊發現地附近占有一片土地。

具體做法是在自己選中的土地的四角敲進木樁,stake out 這里是某人的地界,然后向政府管理土地的部門遞交一份claim,也就是要求這塊土地所有權的文書。

那么,stake out 就是 界定,標出的意思了。久而久之,也有了一些些監視的意思。

【例句】The field of operations has been staked out.
軍事演習的區域已經劃定。

《西部世界》S01E01追劇筆記:死狗也有翻身時

大家來看一下這里的詞組 hole up

Hole up是躲藏,隱藏的意思。

"The escaped convict holed up in the basement of a deserted house." 意思是這名逃犯躲在一個空房子的地下室里。

趁此機會,我們來看一下與 hole 有關的詞組。

~+名詞

hole the ball 把球打入洞穴

hole the building 打穿這建筑物

~+副詞

hole carefully 小心地打洞

hole out 把高爾夫球打入洞中

hole up 藏匿

~+介詞

hole through 打洞穿過

《西部世界》S01E01追劇筆記:死狗也有翻身時

這句話中,對于 mettle 這個單詞或許大家有點眼生。今天就來漲一漲知識。

mettle 英[?m?t?l] 美[?m?t?l]

【例句】These were spirited men, men of character and mettle.
這些都是有骨氣的人,有特殊性格和氣質的人。

【詞組】put sb on his mettle 激勵某人,鼓勵某人,考驗某人的勇氣

put sb off his mettle 打掉某人的威風,挫傷某人的銳氣

《西部世界》S01E01追劇筆記:死狗也有翻身時

這句話中,運用到了一句美國俚語: Every dog has its day.

every dog has its day 完整的意思應該是每個人都有那個他該得到的時刻。

這個時刻也許是好, 也許是壞。這個習語也可以說成every dog has his day,意思是一樣的。

【例句】Don’t worry about her. Every dog has his day. She will eventually suffer for all the bad things she is doing.
不要管她。每個人的那一天總會來臨的。最終她會為她現在所作的壞事付出代價的。

I have seen ordinary people suddenly become important. This is a case of every dog has his day.
我曾經看過普通人突然之間成了大人物的情況,這就是所謂“人人皆有得意時”。

(作者:hester? 來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn