當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
第六章 一般規定
CHAPTER VI GENERAL PROVISIONS
第三十二條 銀行辦公室
Article 32 Offices of the Bank
一、銀行總部設在中華人民共和國北京市。
1. The principal office of the Bank shall be located in Beijing, People’s Republic of China.
二、銀行可在其他地方建立機構或辦公室。
2. The Bank may establish agencies or offices elsewhere.
第三十三條 溝通渠道;存托機構
Article 33 Channel of Communication; Depositories
一、每個成員都應指定一個合適的官方實體,以便銀行通過該實體與成員就本協定下的任何問題進行溝通。
1. Each member shall designate an appropriate official entity with which the Bank may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.
二、每個成員都應指定其中央銀行或其他經成員與銀行雙方認可的類似機構作為存托機構,銀行可將其持有的該成員貨幣資金及銀行的其他資產存托于該機構。
2. Each member shall designate its central bank, or such other institution as may be agreed upon with the Bank, as a depository with which the Bank may keep its holdings of currency of that member as well as other assets of the Bank.
三、銀行可依照董事會決定將其資產存托于上述存托機構。
3. The Bank may hold its assets with such depositories as the Board of Directors shall determine.
第三十四條 報告與信息
Article 34 Reports and Information
一、銀行的工作語言為英語,銀行在做出所有決定和依照本協定第五十四條規定進行解釋時,應以本協定英語文本為準。
1. The working language of the Bank shall be English, and the Bank shall rely on the English text of this Agreement for all decisions and for interpretations under Article 54.
二、成員應向銀行提供銀行為履行職能而合理要求成員提供的信息。
2. Members shall furnish the Bank with such information it may reasonably request of them in order to facilitate the performance of its functions.
三、銀行應向其成員發送包括經審計賬目報表的年度報告,并應公布上述報告。銀行還應每季度向其成員發送銀行財務狀況總表及損益表,說明其業務經營狀況。
3. The Bank shall transmit to its members an annual report containing an audited statement of its accounts and shall publish such report. It shall also transmit quarterly to its members a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
四、銀行應制定信息披露政策,以推動提高業務透明度。在銀行認為對履行其宗旨與職能有益的情況下,可公布相關報告。
4. The Bank shall establish a policy on the disclosure of information in order to promote transparency in its operations. The Bank may publish such reports as it deems desirable in the carrying out of its purpose and functions.
第三十五條 與成員及國際組織的合作
Article 35 Cooperation with Members and International Organizations
一、銀行應與所有成員保持緊密合作,并在本協定條款范圍內以其認為合適的方式,與其他國際金融機構及參與本地區經濟發展或銀行業務領域的國際機構緊密合作。
1. The Bank shall work in close cooperation with all its members, and, in such manner as it may deem appropriate within the terms of this Agreement, with other international financial institutions, and international organizations concerned with the economic development of the region or the Bank’s operational areas.
二、為實現與本協定一致的宗旨,經董事會批準,銀行可與此類組織締結合作安排。
2. The Bank may enter into arrangements with such organizations for purposes consistent with this Agreement, with the approval of the Board of Directors.
第三十六條 指稱
Article 36 References
一、本協定中凡提及“條款”或“附件”,除非另外說明,皆指稱本協定的條款和附件。
1. References in this Agreement to Article or Schedule refer to Articles and Schedules of this Agreement, unless otherwise specified.
二、本協定中對具體性別的指稱,同等適用于任何性別。
2. References in this Agreement to a specific gender shall be equally applicable to any gender.
上一篇 : 2015上半年網絡流行語(雙語)
下一篇 : 習大大烏法雙峰會金句盤點
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn