How to find the right words in the strange business of providing solace to the miserable
A pessimistic Chinese saying goes, "Eight or nine out of 10 things in life are not as you wish."
(人生不如意之事十之八九。Rénshēng bùrúyì zhī shì shí zhī bā jiǔ.) Yes, existence may be little more than a trudge from chore to chore, broken only by flashes of joy or tragedy, so the least you can do is help out a friend in need. The fact is, however, that comforting someone is a strange business, language-wise. In English, it's common to say, "there, there", but where is the "there" to which the first "there" is referring? It's madness. For the art of comforting in Chinese, always apply the right strategy or, as another saying goes, "Apply medicine according to the symptoms
(對(duì)癥下藥 duì zhèng xià yào)."
First of all, you should learn the phrase 想開點(diǎn)兒 (xiǎng kāi diǎnr), which roughly means "let it go", a platitude everyone loves to use but hates to hear. Use this cliche sparingly because it can do more harm than good when trotted out too promptly or too often. Most people don't want such coldheartedly rational advice; they just want to vent their emotions. For you, as listener, a good rule of thumb is to just amplify the complainer's emotion. If they are angry, get angrier. If they are crying, cry with them and cry harder.
Another strategy is known as "showing a bigger scar", entirely unrelated to the movie Jaws. Rather, it has to do with the Hong Kong TV series Men Don't Cry, which has the line, "If you are unhappy, tell us, so we can be happy! (你有什么不開心的,說出來讓大家開心一下! Nǐ yǒu shénme bù kāixīn de, shuō chūlái ràng dàjiā kāixin yíxia!)" People might not actually enjoy their friends' misfortune, but letting someone know that your life is also a mess can be extremely comforting. Misery loves company, and minor setbacks are completely infatuated with big-league catastrophe.
A: I have been working like a dog but can't get a promotion or a pay raise. Many of my peers are already managers.
Wǒ yīzhí pīnmìng gōngzuò, dàn jiùshì bùnéng shēngzhí jiāxīn. Xǔduō gēn wǒ tóngshí rùzhí de tóngshì dōu yǐjīng shì jīnglǐ le.
我一直拼命工作,但就是不能升職加薪。許多跟我同時(shí)入職的同事都已經(jīng)是經(jīng)理了。
B: I understand, but it's not that bad. I haven't been promoted in four years!
Wǒ míngbai nǐ de gǎnshòu, dàn shìqing yě méi nàme zāo. Shíhuà gàosu nǐ, wǒ yǐjīng sì nián méi shēngzhí le!
我明白你的感受,但事情也沒那么糟。實(shí)話告訴你,我已經(jīng)四年沒升職了!
A: I know that's life, but I really feel bad.
Wǒ zhīdào shēnghuó jiùshì zhèyàng de, dàn wǒ xīnlǐ zhēn de bù shūfu.
我知道生活就是這樣的,但我心里真的不舒服。
B: Come on! I heard that Tom lost his job last week. At least you are in a much better place than us!
Bié zhèyàng! Wǒ tīngshuō Tāngmǔ shàngzhōu gānggāng shīyè, nǐ de chùjìng zhìshǎo bǐ wǒmen hǎo.
別這樣!我聽說湯姆上周剛剛失業(yè),你的處境至少比我們好。
Although this can give your friend a boost, you risk sounding like someone who makes every piece of drama about themselves. As long as you take care to not sound too dismissive, you can all have fun looking on the bright side of life. This method can be applied to current events as well as affairs of the heart.
A: Oh my god! Tom Hiddleston got together with Taylor Swift! My heart has been broken into pieces!
Tiān a! Dòusēn hé Méimei zài yìqǐ le! Wǒ de xīn yǐjīng suì chéng zhār le!
天啊!抖森和霉霉在一起了!我的心已經(jīng)碎成渣兒了!
Their odds of actually getting to take a ride on the Loki train may be slim, but that's no reason to be cruel to your fangirl friends. So, put everything aside, and just say: "Take it easy. You should feel lucky that it's Taylor, because they will totally break up soon! (別激動(dòng)! 你應(yīng)該慶幸是泰勒!因?yàn)樗麄兒芸炀蜁?huì)分手的!Bié jīdòng! Nǐ yīnggāi qìngxìng shì Tàilè! Yīnwéi tāmen hěn kuài jiù huì fēnshǒu de!)" Your friends would appreciate you much more when you turned out to be correct.
When in doubt, you can always reach for a helpful Chinese proverb: If a friend loses his wallet on the bus, you can console him by saying, "It is said that ‘a(chǎn)n unexpected loss can cancel out misfortunes', so don't worry about it. (俗話說破財(cái)消災(zāi)嘛,算了吧。Súhuà shuō pòcái xiāo zāi ma, suàn le ba.)"
If their misery is about something other than money, you can go for another useful proverb: "塞翁失馬,焉知非福 (sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú)", which literally means, "An old frontiersman loses his horse, but it could be a blessing in disguise." The phrase relates to a story about an old man whose horse runs away, but then returns with several wild horses from the neighboring country. So if you want to say "a blessing in disguise", just give the horse phrase a go.
A: I was fired today. I really don't know what to do.
Wǒ jīntiān bèi chǎo yóuyú le. Wǒ zhēn bù zhīdào gāi zěnme bànle.
我今天被炒魷魚了。我真不知道該怎么辦了。
B: Maybe it's a blessing in disguise. Haven't you always wanted to go back to university to further your studies? This is your chance.
Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú. Nǐ bùshì yīzhí xiǎng huí dàxué shēnzào ma? Xiànzài zhènghǎo yǒu jīhuì le..
塞翁失馬,焉知非福。你不是一直想回大學(xué)深造嗎?現(xiàn)在正好有機(jī)會(huì)了。
Try to avoid starting sentences with, "You should have …" No matter how right you are.
Dealing with the depressed is difficult. You never know if you should tell a joke or make a stirring speech. You just need to make it clear that you are there to listen, that you're on your friend's side.
Courtesy of The World of Chinese, www.theworldofchinese.com
The World of Chinese