无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

德國(guó)遭淘汰 球迷泄憤欲烤“章魚(yú)哥”
German fans want revenge grilling of oracle octopus

[ 2010-07-09 15:24]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

南非世界杯雙語(yǔ)大觀

德國(guó)遭淘汰 球迷泄憤欲烤“章魚(yú)哥”

Two year-old octopus Paul, the so-called "octopus oracle" predicts Spain's victory in their 2010 World Cup semi-final soccer match against Germany by choosing a mussel, from a glass box decorated with the Spanish national flag instead of a glass box with the German flag, at the Sea Life Aquarium in the western German city of Oberhausen July 6, 2010.(Agencies)

Get Flash Player

Some Germans are calling for a public roasting of the oracle octopus who correctly picked the winner of all six of their national soccer team's World Cup matches -- including a bitter defeat to Spain on Wednesday.

Paul, a two-year-old octopus in a German aquarium, turned into a global celebrity for his uncanny ability to predict the winner of all Germany's matches -- even a group stage defeat to Serbia and an ousting by Spain in the semi-finals.

"Nothing beats grilled octopus," said Dolores Lusch, a Germany fan who works on a Berlin fish stall. "Cut him up in thin slices and grill him on all sides with a dash of lemon juice, olive oil and garlic on it. Delicious!"

Not an ordinarily superstitious people, Germans became believers in Paul's possible psychic powers. The country was shocked and distraught when he picked Spain to win after tipping German wins over Argentina, England, Ghana and Australia.

German newspapers and websites were filled with suggestions of what to do with Paul -- most involved cooking and eating him.

"Throw him in the frying pan," wrote the Berliner Kurier newspaper in a popular sentiment echoed by Die Welt, Sueddeutsche Zeitung, the Hamburger Abendblatt and other newspapers.

Paul's picks have become news across Germany and around the world. German networks have had live reports on Paul's picks.

On Friday, Paul will tip the winner of Saturday's Germany-Uruguay match for third place as well as the winner of the Spain-Netherlands final on Sunday. Networks in Germany, Spain and the Netherlands are planning live coverage.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

德國(guó)隊(duì)在本屆世界杯上六場(chǎng)比賽的結(jié)果都被神算章魚(yú)一一言中,其中包括上周三負(fù)于西班牙隊(duì)的那場(chǎng)比賽,所以日前一些德國(guó)人大呼要把這只章魚(yú)給烤了。

生活在德國(guó)一家水族館的章魚(yú)“保羅”今年兩歲,它因準(zhǔn)確預(yù)測(cè)出德國(guó)隊(duì)在本屆世界杯上的所有比賽的結(jié)果而紅遍全球,其中甚至包括德國(guó)在小組賽中負(fù)于塞爾維亞隊(duì)的那場(chǎng)比賽以及在半決賽中被西班牙隊(duì)淘汰的比賽。

柏林一個(gè)魚(yú)攤老板、德國(guó)隊(duì)球迷德洛麗絲?盧施說(shuō):“沒(méi)有什么比烤章魚(yú)更美味的了。把它切成薄片,涂上點(diǎn)兒檸檬汁、橄欖油和大蒜,再把它給烤了。味道一定很好!”

德國(guó)人并不迷信,但保羅的“神算”能力則讓他們不得不信服。保羅曾準(zhǔn)確預(yù)測(cè)出德國(guó)將戰(zhàn)勝阿根廷、英格蘭、加納和澳大利亞隊(duì),之后又做出了德國(guó)將敗給西班牙隊(duì)的預(yù)測(cè),這讓德國(guó)舉國(guó)陷入了震驚和恐慌。

現(xiàn)在,德國(guó)的報(bào)紙和網(wǎng)站上到處都是如何處置保羅的建議,其中大部分都提到了要把它給煮熟了吃。

《柏林信箋報(bào)》寫(xiě)道:“把它扔進(jìn)煎鍋”。《世界報(bào)》、《南德意志報(bào)》、《漢堡晚報(bào)》和其它多家報(bào)紙也持同樣看法。

保羅對(duì)世界杯的預(yù)測(cè)已成為德國(guó)乃至全世界媒體關(guān)注的焦點(diǎn),德國(guó)電視臺(tái)還對(duì)其預(yù)測(cè)過(guò)程進(jìn)行過(guò)直播。

本周五,保羅將對(duì)本周六德國(guó)隊(duì)與烏拉圭隊(duì)爭(zhēng)奪第三名的比賽、以及本周日西班牙隊(duì)與荷蘭隊(duì)的奪冠賽進(jìn)行預(yù)測(cè)。德國(guó)、西班牙和荷蘭計(jì)劃對(duì)預(yù)測(cè)過(guò)程進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)直播。

相關(guān)閱讀

德西大戰(zhàn)在即 “章魚(yú)哥”預(yù)測(cè)西班牙勝

德主帥半決賽將繼續(xù)穿好運(yùn)藍(lán)毛衣

阿根廷隊(duì)回國(guó)球迷?shī)A道歡迎 鼓勵(lì)老馬留任

德阿之戰(zhàn)在即 章魚(yú)、海豚上演預(yù)測(cè)大比拼

德國(guó)雇主協(xié)會(huì):?jiǎn)T工上班可看世界杯

神奇章魚(yú)預(yù)測(cè)德國(guó)將戰(zhàn)勝阿根廷

索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

uncanny:having or seeming to have a supernatural or inexplicable basis; beyond the ordinary or normal; extraordinary(離奇的,不可思議的)

psychic:outside of natural or scientific knowledge; spiritual(有特異功能的,通靈的)

tip:to provide with a piece of confidential, advance, or inside information(預(yù)言……獲勝;事先說(shuō)……會(huì)成功)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn