无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

“奧巴馬”還是“歐巴馬”?

[ 2009-12-01 14:37]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日,美國駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀念海報,海報中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。

美國駐華使館:今后統(tǒng)一使用“歐巴馬”

美國駐華使館稱,之所以使用“歐巴馬”的譯法,是因為其譯音更接近英語發(fā)音,而中國媒體卻一直使用“奧巴馬”。

據(jù)美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。

姓氏存在兩種翻譯:奧巴馬和歐巴馬

奧巴馬(英文:Obama)是一個姓氏,這個姓在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。據(jù)2003年肯尼亞《聯(lián)合報》的不完全統(tǒng)計,在mahatali 地區(qū),姓Obama的人大概在7000到8000之間。

致電新華社多媒體數(shù)據(jù)庫,辦公室的工作人員告知,在新華社有一個譯名庫,現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名用法是在今年9月22日作為資料存儲入庫的。目前我國大陸和香港的媒體使用的就是“奧巴馬”。

身在美國的郭女士曾在紐約的華人社區(qū)投票站里做過志愿者。今日上午她在接受法晚記者采訪時回憶說,華人社區(qū)投票站的每一張選票上除了有候選人的英文名字,也有其中文譯名。她清楚地記得,“奧巴馬”當時的中文譯名是“歐巴馬”。

名字也有兩個版本:貝拉克和巴拉克

更為有趣的是,奧巴馬除了“姓氏”存在上述的差異外,其名字“Barack”也在媒體報道中出現(xiàn)了兩個譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”。記者分別搜索“貝拉克”和“巴拉克”兩個名字發(fā)現(xiàn),包括新華社等權(quán)威媒體都依然尚未能統(tǒng)一說法。

眾所周知,美國總統(tǒng)奧巴馬與他父親同名,而Barack 這個名字來自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語,意為“上天福佑”。

由于這個名字本身就來自非洲方言,在進入英語的時候拼寫為Barack 或Barak均有可能。因此,兩種翻譯都可以。

哪種翻譯最準確?新華社的沒問題

奧巴馬的“姓氏”和“名字”都出現(xiàn)了不同翻譯,那么到底應(yīng)該怎么翻譯最準確呢?

中國知名外交家、翻譯家過家鼎(現(xiàn)任中國翻譯工作者協(xié)會副會長,曾任外交部翻譯室主任,為周恩來、鄧小平等多位國家領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯)。

過家鼎告訴記者,奧巴馬姓名Barack Hussein Obama應(yīng)該讀作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果讓他來翻譯,也會翻譯成貝拉克·侯賽因·奧巴馬。“新華社的翻譯是對的,沒問題。”過家鼎說。

譯名能不能改?更改可能性非常小

過家鼎說,按照慣例,已經(jīng)沿用一段時間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會同意將“奧巴馬”改成“歐巴馬”。他說基辛格的譯名也錯了,應(yīng)該翻成“基辛杰”,但也就將錯就錯,后來一直沿用下來。

外交部翻譯室英文處一位潘先生告訴記者,外國首腦的譯名不是外交部決定的,但都要按照通行的《英語姓名譯名手冊》翻譯,不可以隨便亂翻譯、亂改變。

記者上午從新華社總編室了解到,一般來說,外國領(lǐng)導(dǎo)人的姓名翻譯工作由《參考消息》譯名室來完成,隨后,記者致電《參考消息》譯名室了解到,他們在進行國家領(lǐng)導(dǎo)人的名字翻譯時是非常謹慎的,加之是美國總統(tǒng)這樣重要人物的名字,一旦翻譯定稿后更改的可能性非常小。

同時,新華社多媒體數(shù)據(jù)庫的工作人員告訴記者,如果需要,新華社總編室會下發(fā)文字通知,最終獲得改正。這名工作人員說,當下,一般都是“報道優(yōu)先”原則,有不少人的名字是有兩種翻譯說法的。

如世界首富“比爾·蓋茨”,在新華社的數(shù)據(jù)庫里錄入?yún)s是“威廉·蓋茨”,但人們習(xí)慣上使用“比爾·蓋茨”也就延續(xù)下來了。

相關(guān)閱讀:

奧巴馬訪華“中美聯(lián)合聲明”中英對照
奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

(來源:騰訊外語 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn