无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
Deadbeat:欠帳不還的“老賴”
在百度輸入“老賴”二字進行檢索,收獲頗豐,看來“老賴”現象確實已經成為我國的一大社會問題。
[ 2008-03-05 14:15 ]

作者:王銀泉  

 

“欠債還錢,天經地義。”然而,這些年來,誠信缺失、不講信用在我國成為了一個嚴重社會問題,其中的一個典型表現就是,一些人拖欠了他人或者國家的債務,而且明明有履行償還的能力,卻就是想方設法耍賴,哪怕是法院已經判決其還債,他們也要耍各種花招拒不執行法院判決,其目的就是要賴著不還。無奈之下,不少地區借助于媒體的力量對這些欠帳不還者的丑惡嘴臉進行曝光,而媒體則給這些人貼上了一個形象生動的標簽:“老賴”。

在百度輸入“老賴”二字進行檢索,收獲頗豐,看來“老賴”現象確實已經成為我國的一大社會問題,甚至影響到了和諧社會的建設。2006年3月9日《許昌晨報》報道,從該月起,該市法院系統將開始整治“老賴”并準備公開拘留一批抗拒執行、賴賬的被執行人。將“老賴”在媒體上曝光,官員“老賴”一樣將被拘留,把敦促令貼到“老賴”家門口。《法制日報》2006年5月8日報道說,近一個月來,河南省鄭州市兩級法院多管齊下,執結疑難“骨頭案”946件,追回債款1?3億元。2006年8月25日,《西安晚報》的一篇新聞報道標題是:深夜上門捉“老賴” 蓮湖法院強制執行賴賬不還案。2006年11月03日,《大河報》報道說,“組合拳”痛擊欠賬“老賴”,省清欠辦對多次督辦后仍賴賬不還的60家單位進行制裁 。《錢江晚報》2006年7月18日一篇報道的標題為:有錢高消費卻賴賬不還,法院凌晨去堵“老賴”被窩。2007年11月13日《北京晚報》刊登了題為《“老賴”要被拘馬上喊還錢》的報道。筆者舉了這么多例子,主要是想說明“老賴”現象在我國已經遍地開花,嚴重影響社會安定和和諧社會建設。

不過,如果以為“老賴”為中國所特有,那就是大錯特錯了。“老賴”在西方國家也非常普遍,而且他們執法機關的做法也和我們很相似,那就是借助于媒體的力量把這些“老賴”曝光。2008年3月2日,《紐約每日新聞報》就刊登了一篇圖文并茂的報道,說的是紐約市的一些具有知名度的“老賴”們總共拖欠了紐約市1?7億美元的債務拒不償還,欠帳最多的“老賴”拖欠的稅款及罰金高達1675多萬美元。在這篇報道中,我們學到了一個十分形象生動的詞匯deadbeat,這就是“老賴”在英語中的對應說法。該報道如下:

Bunch of wealthy deadbeats owe New York over $170M in back taxes

BY ROBERT GEARTY

DAILY NEWS STAFF WRITER

Sunday, March 2nd 2008, 4:00 AM

They are New York's Cheapest: an elite collection of wealthy fraudsters and deadbeats who owe more than $1 million each in state income taxes.

There are 47 individuals in all in New York State's tax deadbeat hall of shame, on the hook for more than $170 million.

There's a money manager, some infamous doctors, business executives galore, even a former rabbi and a minister.

In all, officials at the state Department of Taxation & Finance say 225,000 city tax debtors owe more than $1 billion in unpaid taxes and penalties.

To collect on what is owed, the state files a warrant after a tax debtor has ignored demands to pay up. The state can seize property or garnish wages to pay off the debt.

"Seizing assets is an act of last resort," department spokesman Tom Bergin said.

Some warrants were filed more than 15 years ago but are still open, an indication of how tough it can be to collect.

If a deadbeat dies, the process gets even tougher, though the estate can be held liable for the money.

"It's pointless to chase someone where you don't know where they are or they disappeared or they died," said Bergin. "You go where the money is."

He said the state has had some success in pursuing deadbeats, hauling in about $100 million a month in back taxes.

Here's a baker's dozen of New York's Cheapest(名單略):

讀新聞,學英語,新聞報道是最鮮活的英語語言學習材料。有調查表明,在英語教學中,當教師提供給學生的語言材料是現實生活中常用的語言表達,學生學起來邊興趣盎然,學習效果很好。反之,學生的學習興趣大減,教學效果差。外語教學不僅應該僅僅停留在語言交際的層次上,而是應該進一步上升到文化交流的層面上全方位培養學生。通過對報刊英語的學習,學生可以累積和儲存日益豐富的文化信息和國際知識,使其“文化語料庫”得到擴充,為未來的跨文化交際和國際文化交流打下堅實的基礎。曾長期在北京外國語大學任教的著名外籍專家David Crook這么說過:“莎士比亞的作品自然漂亮,不過它們對于大多數中國學生來說并不急需。我認為,從英美報刊中仔細選摘的文章更有用,它們是一些最好的現代英文。”

《朗文當代高級英語辭典》對deadbeat的解釋一目了然:someone who avoids paying his debt。例如:That deadbeat left town owing US$5,000.(那個“老賴”離開鎮上時欠下了五千美元的債務。)

通過這篇英語新聞報道,我們還可以學到其他方面的詞語知識,紐約市的這些“老賴”拖欠的主要是應納卻未納的稅款及相應的罰金(back taxes/ unpaid taxes and penalties),雖然他們屬于精英階層(elite),而且絕對尤其有錢(wealthy),可是他們拒不納稅,而且無視要求他們還錢的命令(ignored demands to pay up),如此以來,他們就與騙子(fraudsters)無異,他們也因此被輿論認為應該進入“老賴”名人堂(hall of shame),他們也因此是“最不值得尊敬的人/最無恥的人(Cheapest)”。

由此看來,“老賴”不僅在中國,就是在西方,也是人人喊打的對象。社會需要城信,社會呼喚秩序,對于那些拒絕遵守規則的人,那就只能曝光他們的丑惡嘴臉。

我要看更多專欄文章
About the author:
 

王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫專有名詞