无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
 





 
如何翻譯“人文奧運(yùn)”
[ 2006-09-22 09:31 ]

作者:丁衡祁

將“人文奧運(yùn)”準(zhǔn)確地翻譯成英文,首先必須對(duì)漢語(yǔ)中“文化”一詞和英語(yǔ)中“culture”一詞進(jìn)行深入研究,以把握其深刻內(nèi)涵。

“人文奧運(yùn)”的涵義是什么?是不是指“人民的奧運(yùn)會(huì)”?將其翻譯為People's Olympics 是否妥當(dāng) ?當(dāng)然,“屬于人民的奧運(yùn)會(huì)”可以理解為“全民性的奧運(yùn)會(huì)”。這種提法未嘗不可,這是因?yàn)橹袊?guó)的確地域廣闊、人口眾多,體育和健身活動(dòng)也開(kāi)展得非常廣泛。這種提法表明,體育運(yùn)動(dòng)在中國(guó)已走進(jìn)千家萬(wàn)戶,確實(shí)具有“全民性”的特點(diǎn)。不過(guò),“人文奧運(yùn)”的切入點(diǎn)不同。對(duì)于具有800年建都史的北京來(lái)說(shuō),歸根到底,“人文奧運(yùn)”這個(gè)口號(hào)里的“人文”一詞其文化內(nèi)含是更重要的。也就是說(shuō),在北京舉辦奧運(yùn)會(huì),要突出宣傳的是這座古城獨(dú)特的歷史底蘊(yùn)和文化風(fēng)貌。北京這個(gè)歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的古都,是悉尼、亞特蘭大等其他奧運(yùn)城市無(wú)法比擬的。因此,用People's解釋“人文奧運(yùn)”并不可取。

還有一種意見(jiàn)主張把“人文奧運(yùn)”翻譯成 humanistic Olympics,這樣翻譯是否貼切?這里需要對(duì)中文的“人文”一詞和英語(yǔ)的 humanistic 一詞的用法做些分析。諸如“人文主義”、“人文學(xué)者”、“人文科學(xué)”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環(huán)境”、“人文心理學(xué)”、“人文地理學(xué)”等說(shuō)法當(dāng)中“人文”的概念是不同的,其英文的說(shuō)法分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography。形容詞 humanistic 與名詞 humanism 相對(duì)應(yīng),而 humanism 指的是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的一股重要思潮,它反對(duì)宗教教義和中古時(shí)期的經(jīng)院哲學(xué),提倡學(xué)術(shù)研究、主張思想自由和個(gè)性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時(shí)期的先進(jìn)思想。從這個(gè)角度來(lái)看,用“humanistic”來(lái)形容“Olympics”顯然是不合適的。我們上網(wǎng)從英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中找到的幾十個(gè)有關(guān)“humanistic”的例句中,似乎很難找到對(duì)humanistic Olympics 說(shuō)法的支持。

我們堅(jiān)持“人文奧運(yùn)”意指“文化”(Culture)意義上的奧運(yùn)會(huì)是有根據(jù)的:北京市奧組委主任劉淇同志在一次關(guān)于首都建設(shè)發(fā)展規(guī)劃的報(bào)告中曾指出:“按照‘人文奧運(yùn)'的要求,我們將始終不渝地堅(jiān)持‘以人為本'的思想,在重視人類共性特征的同時(shí),又充分重視不同國(guó)家、不同民族間的差異,為全體參與奧運(yùn)會(huì)的人們創(chuàng)造祥和、友好、融洽的文化氛圍。”人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實(shí)際上“文化”不僅僅指語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)等活動(dòng);從廣義上講,它還包括許多其他內(nèi)容。劉淇同志所講的“以人為本”、“重視人類共性”、“重視不同國(guó)家、不同民族間的差異”以及“創(chuàng)造祥和、友好、融洽的文化氛圍”等概念均與“文化”一詞的內(nèi)涵密切相關(guān)。

綜上所述我們認(rèn)為, 漢語(yǔ)中的“文化”一詞與英語(yǔ)中的“culture”一詞都有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是包容性特別強(qiáng)。另外,文化與人不可分離,“人文奧運(yùn)”與“以人為本”不可分離,劉淇同志所講的“共性”與“差異”就是既要與世界不同文化進(jìn)行交流和溝通,又要凸顯“中華文化”的博大精深。因此,“人文奧運(yùn)”就是指中國(guó)文化同世界其他文化互相融合、互相促進(jìn)的奧運(yùn)會(huì),就是把中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大的奧運(yùn)會(huì),也是將歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的“新”北京推向世界的奧運(yùn)會(huì)。

奧組委的一位負(fù)責(zé)人最近(2004年12 月)的一次講話中就是把“綠色奧運(yùn)”、“科技奧運(yùn)”和“人文奧運(yùn)”翻譯成“Green Olympics, Technology Olympics and Cultural Olympics”的。

我們以前曾提出將“人文奧運(yùn)”翻譯為Culture-enriched Olympics,這種翻譯方法至今依然是可取的。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)已經(jīng)使用過(guò)Cultural Olympics這個(gè)口號(hào),希臘人也大張旗鼓地宣傳了“文化奧運(yùn)”這一理念。咱們的口號(hào)應(yīng)該具有自己的特色。 

與此同時(shí),我們想附帶地提一下,“綠色奧運(yùn)”除了可以翻譯成 green Olympics 之外還可以翻譯成 environment-friendly Olympics;2000年的悉尼奧運(yùn)會(huì)也使用過(guò) green Olympics 這個(gè)口號(hào)。

至于“科技奧運(yùn)”,則可以翻譯成 high-tech-empowered Olympics / high-tech-propelled Olympics 或 technology-geared Olympics / technology-sophisticated Olympics。簡(jiǎn)化的technology Olympics 或high-tech Olympics應(yīng)該說(shuō)在上下文清楚的情況下是完全可以的。只是在單獨(dú)使用時(shí)有可能會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。比如,在下面這個(gè)句子中Olympics是指一個(gè)專業(yè)技術(shù)性的大會(huì):

... to host what many people call "the IT Olympics, the World Congress on Information Technology to be held in Austin in 2006; The event brings together 2,000 delegates from around the world for a five-day conference on the future of information technology.

最后順便提一下,“environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics” 的翻譯方法已經(jīng)被有些媒體所接受,例如《人民日?qǐng)?bào)》海外版的一篇報(bào)道中就是這樣用的:It also aims at spreading the principle of "hosting the Olympics with creativity, openness, frugality and cleanness" and the three concepts of "environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics"。

 

About the author:
 

丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  吵架英語(yǔ)三十句
  尼日利亞議長(zhǎng)叫停銀行“美女營(yíng)銷”
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
  全國(guó)開(kāi)展“無(wú)車日”活動(dòng)
  五個(gè)手指怎么說(shuō)

本頻道最新推薦

     
  Hocus pocus?
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯
  Climate - a problem for all nations

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語(yǔ)沙龍(e-Salon)秋日朝陽(yáng)公園英語(yǔ)交游盛會(huì)
  “黃土高坡”怎么說(shuō)
  “穿幫”怎么說(shuō)
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說(shuō)