无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(4.8-14)

CHINADAILY手機報 2017-04-17 13:59

分享到

 

2. 高鐵調價
adjust the ticket prices for high-speed trains

一周熱詞榜(4.8-14)

請看例句:

The ticket prices for high-speed trains shuttling between coastal cities in Southeast China will be adjusted for the first time from next Friday.
我國東南沿海高鐵票價21日起將迎首次調整。

今年2月,中國鐵路總公司發布公告稱,將對東南沿海高鐵開行的時速200-250公里的動車組列車(bullet trains running at 200 to 250 km per hour)的公布票價進行優化調整(optimization and adjustment)。本月21日起,東南沿海高鐵的車票將不再"一刀切",中國高鐵迎來第一次跨省調價(price adjustment)。

東南沿海高鐵由上海至杭州、杭州至寧波、寧波至深圳三段組成(consist of three sections),滬杭段全長159公里,杭甬段全長155公里,甬深段全長1309公里。滬杭、杭甬段時速300公里高鐵動車組票價不在調整范圍。據悉,滬杭段一等座價格將上調51%(prices will go up by 51% for first-class seats on bullet trains traveling on the section from Shanghai to Hangzhou),二等座上調14.3%;杭甬段上調幅度最小,一等座上調13.7%,二等座上調12.5%。而寧波至深圳段一等座普遍漲幅超50%,二等座漲幅則在16%-20%左右。

中國鐵路總公司相關部門負責人表示,此次票價調整前,東南沿海高鐵長期執行國家1997年批復的高等級快速軟座票價標準(follow the price standards for high-grade soft seats that were approved by the country in 1997),明顯低于同區段公路票價(lower than highway fairs in the region),不利于各種交通方式合理分工和充分競爭。票價優化調整后,旅客乘坐高鐵出行,在旅行時間和票價方面仍具有一定優勢(still enjoy some advantages in traveling time and ticket price),而且有利于改善公司的經營狀況,不斷更新改進服務設施和條件,為旅客創造更好的旅行環境。

同濟大學鐵道與城市軌道交通研究院教授孫章表示,中國鐵路總公司多年虧損,運營壓力巨大,高鐵票價調整應充分體現公益性與商業性的統一(reflect both public and commercial benefits)。他認為,把東南沿海D字頭列車調價作為試點是可取的(feasible),因為東南沿海屬于我國經濟發達地區(economically developed region),高收入人群和商務人士(high-income and business people)將快捷、舒適作為首先考慮因素(place priority on fast and comfortable services),對票價的漲跌相對不敏感(less sensitive to price changes)。票價調整被視為鐵路市場化改革(market-oriented reform)的重要一步,有助于吸引更多社會資本進入鐵路行業(attract more private capital into the sector)。

[相關詞匯]

運維成本 operational and maintenance costs

高鐵外交 high-speed railway diplomacy

環島高鐵 island-looping high-speed train

高鐵動臥 high-speed overnight trains

客流高峰 passenger flow peak

車廂 compartment

單一票制 flat fare

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn