无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

投資“打水漂”?各種拉風的“奇葩公司名稱”

中國日報網 2016-05-04 10:40

分享到

 

投資界真是一個神奇的地方。近期,朋友圈里有人曬出一家在上海自貿區注冊的企業,名字叫“上海打水漂投資有限公司”。對于這樣奇葩的公司名稱,你怎么看?

A string of bizarre company names in China have got netizens talking.
一些奇葩的公司名稱近日引發網民熱議。

投資“打水漂”?各種拉風的“奇葩公司名稱”

【投資“打水漂”?】
【investment will be a waste of money】

A Shanghai-based investment company called itself "Dashuipiao" (investment will be a waste of money).
上海一家投資公司給自己取名為“上海打水漂投資有限公司”。

The company specializes in industrial investment, investment management and catering business management.
公司的經營范圍包括實業投資、投資管理、資產管理和餐飲企業管理等。

投資“打水漂”?各種拉風的“奇葩公司名稱”

【“悶聲”發大財?】
【I will make my fortune without letting you know.】

Another company in Shenzhen registered itself as "Mensheng," or "I will make my fortune without letting you know."
深圳注冊有一家“前海悶聲資本管理有限公司”。

【“小龍蝦”PK“老板娘”】

Others include "Little Lobster" and "Landlady," and, according to web portal Sina.com, a private equity company in Hangzhou calls itself "Guoliyoumi" (I have rice in my bowl.)
“奇葩”公司名稱還有“小龍蝦(上海)融資租賃有限公司”、“老板娘(上海)商務咨詢有限公司”等。據新浪門戶網站消息,杭州還有家私募基金公司叫“鍋里有米”。

投資“打水漂”?各種拉風的“奇葩公司名稱”

【網友意見各異】

The bizarre names have divided the online community into two camps: Those that think the names are just outright stupid, and those that are fans of the tongue in cheek naming.
網友們對奇葩公司名稱的看法也分成了兩大陣營:一些人認為這些名稱簡直太傻了,另一些人很喜歡這種搞笑名稱。

"When the name Alibaba came out, I thought it was strange too," wrote a user on microblog Sina Weibo. "Now it is an e-commerce giant."
有位新浪微博網友說:“阿里巴巴剛出來的時候,我也覺得名字有點怪,現在它成了電商巨頭?!?/p>

Some argue that it's not easy to be original.
有些人認為公司名稱想起得獨出心裁很難。

"I once tried more than 300 unusual names and the registration system told me they were all taken," said a Weibo user.
一位微博網友寫道:“我有次嘗試了300多個與眾不同的公司名稱,結果注冊系統都顯示已經注冊過了?!?/p>

"In the end, I tried 'You win, system!' But even that was taken!"
“最后我試了下:系統你贏了!結果這也被注冊了!”

 

【注冊規定】

According to the regulation on company-name registration, names must not damage the interests of the nation or the public, nor should the titles deceive the public or causes misunderstanding. Any reference to the Party, the Army or social groups are prohibited.
根據2012年修訂的《企業名稱登記管理規定》,公司名稱中不得含有“有損國家和社會公共利益,可能對公眾造成欺騙或誤解的內容或文字,以及政黨名稱、黨政軍機關名稱、群眾組織名稱、社會團體名稱和部隊番號等”。

An official from the Shanghai company-name registration department told Xinhua that as long as company names do not break the law or harm society, they should be allowed.
上海一位負責企業登記注冊的官員告訴新華社記者,只要是企業名稱不違反國家法律規定,或是社會風俗,都是允許注冊的。

(中國日報網英語點津 yaning)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn