无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

習近平在亞投行開業儀式上的講話(雙語全文)

新華網 2016-01-18 13:33

分享到

 

習近平在亞投行開業儀式上的講話(雙語全文)

1月16日,亞洲基礎設施投資銀行開業儀式在北京舉行。國家主席習近平出席開業儀式并致辭。 新華社記者李學仁攝

 

1月16日,國家主席習近平出席亞洲基礎設施投資銀行開業儀式并致辭。以下為講話全文:
Chinese President Xi Jinping delivered an address here on Saturday at the inauguration ceremony of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). The following is the translated version of the full text of his address:  

尊敬的各代表團團長,
Honorable Heads of Delegations,

各位部長,
Honorable Ministers,

各位嘉賓,
Distinguished Guests,

女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

這是見證歷史的時刻!57個國家的代表相聚北京,舉行亞洲基礎設施投資銀行開業儀式暨理事會和董事會成立大會。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對遠道而來的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!對亞投行開業,表示衷心的祝賀!對各方積極支持和參與亞投行籌建,表示誠摯的感謝!
Now is a moment that will be recorded in history. Today, representatives from 57 countries are gathered in Beijing for the opening of the Asian Infrastructure Investment Bank -- the AIIB, and the inaugural ceremony of the AIIB Board of Governors and Board of Directors. On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB.

2013年10月,中國提出籌建亞投行的倡議,今天亞投行正式開業了。在短短兩年多時間里,我們共同走過了一段不平凡的歷程。
The initiative to set up the AIIB was put forward by China in October 2013. For over two years since then, we have together traveled an extraordinary journey that has taken us to the inauguration of the AIIB today.

2014年10月,首批22個意向創始成員國代表簽署了《籌建亞洲基礎設施投資銀行備忘錄》。2015年6月,50個意向創始成員國代表共同簽署《亞洲基礎設施投資銀行協定》,另外7個國家隨后在年底前先后簽署。2015年12月,《亞洲基礎設施投資銀行協定》達到法定生效條件,亞投行正式宣告成立。
In October 2014, the first group of 22 Prospective Founding Members signed the Memorandum of Understanding on Establishing the Asian Infrastructure Investment Bank. In June 2015, representatives from 50 Prospective Founding Members signed the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank. Before the end of last year, seven other Prospective Founding Members left their signatures on the Agreement. In December 2015, the Agreement met the legal threshold for entry into force and the AIIB was thence officially founded.

這些進展和成果的取得,得益于各成員國精誠合作和大力支持。各成員國表現了開放包容的合作姿態、共謀發展的務實行動、規范高效的專業精神。各成員國在協定談判、政策制定、高管遴選等方面秉持合作精神,促成在關鍵問題上及早達成共識。各成員國加快國內簽署和批準進程,共同推動協定如期生效,充分體現了對成立亞投行的承諾和支持。各成員國遵循多邊程序,協力推進各項籌建議程,使亞投行在治理結構、業務政策、保障和采購政策、人力資源管理等方面都體現出國際性、規范性、高標準。
We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB. Member states demonstrated a strong cooperative spirit throughout the negotiation, policy-making and senior management selection processes. This has made it possible for us to reach early agreement on key issues regarding the AIIB. Member states were quick in completing the domestic signing and ratification process, thus allowing the Agreement to enter into force as scheduled. This gives full expression to member states' commitment and support for the AIIB to come into being. In the course leading up to the founding of the AIIB, member states acted in strict compliance with multilateral procedures, making sure that the AIIB becomes a truly international, rule-based and high-standard institution in all aspects involving its governance structure, operation policy, safeguards and procurement policy and human resources management.

亞投行的成立,說明了一個道理:有志者事竟成。我們相信,面對人類和平與發展的繁重任務,只要國際社會堅定信心、增進共識、合作共贏,我們不僅能夠想做事,而且一定能夠做成事。
The founding of the AIIB proves once again that whenever there is a will, there will be a way. We are confident that when faced with the task of advancing world peace and development, so long as the international community has the will for consensus building and for win-win progress, we will be able to not only draw the big plan, but also turn it into reality.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,

亞投行正式成立并開業,將有效增加亞洲地區基礎設施投資,多渠道動員各種資源特別是私營部門資金投入基礎設施建設領域,推動區域互聯互通和經濟一體化進程,也有利于改善亞洲發展中成員國的投資環境,創造就業機會,提升中長期發展潛力,對亞洲乃至世界經濟增長帶來積極提振作用。
The founding and opening of the AIIB will effectively boost investment to support infrastructure development in Asia. It will serve to channel more resources, particularly private investment, into infrastructure projects to promote regional connectivity and economic integration. It will bring along a better investment environment and more job opportunities and trigger greater medium- to long-term development potential on the part of developing members in Asia. This, in turn, will give impetus to economic growth in Asia and the wider world.

亞投行正式成立并開業,對全球經濟治理體系改革完善具有重大意義,順應了世界經濟格局調整演變的趨勢,有助于推動全球經濟治理體系朝著更加公正合理有效的方向發展。
The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.

我們期待,各成員國秉持團結合作精神,積極加大投入,推動亞投行盡早開展業務,盡快做大做強,壯大多邊開發銀行整體力量,為國際發展事業作出更大貢獻。
It is our hope that member states will continue to work with one heart and one mind, actively pitch in and get the operation of the AIIB running as soon as possible, so that the AIIB could grow fast and strong and add to the strength of multilateral development banks, thus contributing even more to global development.

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn