當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
1月16日,亞洲基礎設施投資銀行開業儀式在北京舉行。國家主席習近平出席開業儀式并致辭。 新華社記者李學仁攝
1月16日,國家主席習近平出席亞洲基礎設施投資銀行開業儀式并致辭。以下為講話全文:
Chinese President Xi Jinping delivered an address here on Saturday at the inauguration ceremony of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). The following is the translated version of the full text of his address:
尊敬的各代表團團長,
Honorable Heads of Delegations,
各位部長,
Honorable Ministers,
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
這是見證歷史的時刻!57個國家的代表相聚北京,舉行亞洲基礎設施投資銀行開業儀式暨理事會和董事會成立大會。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對遠道而來的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!對亞投行開業,表示衷心的祝賀!對各方積極支持和參與亞投行籌建,表示誠摯的感謝!
Now is a moment that will be recorded in history. Today, representatives from 57 countries are gathered in Beijing for the opening of the Asian Infrastructure Investment Bank -- the AIIB, and the inaugural ceremony of the AIIB Board of Governors and Board of Directors. On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB.
2013年10月,中國提出籌建亞投行的倡議,今天亞投行正式開業了。在短短兩年多時間里,我們共同走過了一段不平凡的歷程。
The initiative to set up the AIIB was put forward by China in October 2013. For over two years since then, we have together traveled an extraordinary journey that has taken us to the inauguration of the AIIB today.
2014年10月,首批22個意向創始成員國代表簽署了《籌建亞洲基礎設施投資銀行備忘錄》。2015年6月,50個意向創始成員國代表共同簽署《亞洲基礎設施投資銀行協定》,另外7個國家隨后在年底前先后簽署。2015年12月,《亞洲基礎設施投資銀行協定》達到法定生效條件,亞投行正式宣告成立。
In October 2014, the first group of 22 Prospective Founding Members signed the Memorandum of Understanding on Establishing the Asian Infrastructure Investment Bank. In June 2015, representatives from 50 Prospective Founding Members signed the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank. Before the end of last year, seven other Prospective Founding Members left their signatures on the Agreement. In December 2015, the Agreement met the legal threshold for entry into force and the AIIB was thence officially founded.
這些進展和成果的取得,得益于各成員國精誠合作和大力支持。各成員國表現了開放包容的合作姿態、共謀發展的務實行動、規范高效的專業精神。各成員國在協定談判、政策制定、高管遴選等方面秉持合作精神,促成在關鍵問題上及早達成共識。各成員國加快國內簽署和批準進程,共同推動協定如期生效,充分體現了對成立亞投行的承諾和支持。各成員國遵循多邊程序,協力推進各項籌建議程,使亞投行在治理結構、業務政策、保障和采購政策、人力資源管理等方面都體現出國際性、規范性、高標準。
We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB. Member states demonstrated a strong cooperative spirit throughout the negotiation, policy-making and senior management selection processes. This has made it possible for us to reach early agreement on key issues regarding the AIIB. Member states were quick in completing the domestic signing and ratification process, thus allowing the Agreement to enter into force as scheduled. This gives full expression to member states' commitment and support for the AIIB to come into being. In the course leading up to the founding of the AIIB, member states acted in strict compliance with multilateral procedures, making sure that the AIIB becomes a truly international, rule-based and high-standard institution in all aspects involving its governance structure, operation policy, safeguards and procurement policy and human resources management.
亞投行的成立,說明了一個道理:有志者事竟成。我們相信,面對人類和平與發展的繁重任務,只要國際社會堅定信心、增進共識、合作共贏,我們不僅能夠想做事,而且一定能夠做成事。
The founding of the AIIB proves once again that whenever there is a will, there will be a way. We are confident that when faced with the task of advancing world peace and development, so long as the international community has the will for consensus building and for win-win progress, we will be able to not only draw the big plan, but also turn it into reality.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亞投行正式成立并開業,將有效增加亞洲地區基礎設施投資,多渠道動員各種資源特別是私營部門資金投入基礎設施建設領域,推動區域互聯互通和經濟一體化進程,也有利于改善亞洲發展中成員國的投資環境,創造就業機會,提升中長期發展潛力,對亞洲乃至世界經濟增長帶來積極提振作用。
The founding and opening of the AIIB will effectively boost investment to support infrastructure development in Asia. It will serve to channel more resources, particularly private investment, into infrastructure projects to promote regional connectivity and economic integration. It will bring along a better investment environment and more job opportunities and trigger greater medium- to long-term development potential on the part of developing members in Asia. This, in turn, will give impetus to economic growth in Asia and the wider world.
亞投行正式成立并開業,對全球經濟治理體系改革完善具有重大意義,順應了世界經濟格局調整演變的趨勢,有助于推動全球經濟治理體系朝著更加公正合理有效的方向發展。
The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.
我們期待,各成員國秉持團結合作精神,積極加大投入,推動亞投行盡早開展業務,盡快做大做強,壯大多邊開發銀行整體力量,為國際發展事業作出更大貢獻。
It is our hope that member states will continue to work with one heart and one mind, actively pitch in and get the operation of the AIIB running as soon as possible, so that the AIIB could grow fast and strong and add to the strength of multilateral development banks, thus contributing even more to global development.
上一篇 : 中國人民解放軍相關名稱英譯
下一篇 : IMDb選出史上最經典的10句電影臺詞
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn