當前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
在學習了主席的精彩講話后,讓我們一起回顧總結本次演講的重點及一些必學的特色語言點:
1. 常青之州,翡翠之城
人們常說,華盛頓州是“常青之州”,西雅圖市是“翡翠之城”。這里有雄偉挺拔的雷尼爾山、波光瀲滟的華盛頓湖。
Known as the Evergreen state, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington.
2. 眾人拾柴火焰高
眾人拾柴火焰高。
The fire burns high when everyone brings wood to it.
3. “兩個一百年”奮斗目標
我們提出了“兩個一百年”奮斗目標,就是到2020年實現國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興。我們現在所做的一切,都是為了實現這個既定目標。
To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals.
4. 第一要務
發展依然是當代中國的第一要務。
That explains why development remains China's top priority.
5. 穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險
我們將統籌穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,加強和創新宏觀調控,促進經濟增長保持中高速水平。
We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed.
6. 啃硬骨頭
改革關頭勇者勝,我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革。
When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.
6. 法者,治之端也
法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.
7. 沒有什么“紙牌屋”
一段時間以來,我們大力查處腐敗案件,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,就是要順應人民要求。這其中沒有什么權力斗爭,沒有什么“紙牌屋”。
In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards.
8. 避罪天堂
中國人民希望在這方面得到美國支持和配合,讓腐敗分子在海外永無“避罪天堂”。
The Chinese people look to the USfor support and coordination so that corrupt elements will be denied - an overseas safe haven.
9. 國雖大,好戰必亡
中國人2000多年前就認識到了“國雖大,好戰必亡”的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin."
10. 桃李不言,下自成蹊。
“桃李不言,下自成蹊。”這些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現了中美關系發展的蓬勃生機和巨大潛力。
Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them. These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-US relations.
11. 度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之
中國古人說:“度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之。”
An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."
12. 防止三人成虎,也不疑鄰盜斧
我們要堅持以事實為依據,防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對方。
We should strictly base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay, paranoid, or self-imposed bias.
13. 修昔底德陷阱
世界上本無“修昔底德陷阱”,但大國之間一再發生戰略誤判,就可能自己給自己造成“修昔底德陷阱”。
There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves.
14. 日月不同光,晝夜各有宜
“日月不同光,晝夜各有宜。”正是因為有了差別,世界才多姿多彩;也正是因為有了分歧,才需要聚同化異。
As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important.
15. “人”字就是一個相互支撐的形狀
在漢字中,“人”字就是一個相互支撐的形狀。
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other.
(中國日報網英語點津 丁一)
上一篇 : 為什么我們時刻保持聯系卻仍舊孤單?
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn