无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名人演講

習近平西雅圖演講(雙語全文)

中國日報網 2015-09-23 17:19

分享到

 

在學習了主席的精彩講話后,讓我們一起回顧總結本次演講的重點及一些必學的特色語言點:

1. 常青之州,翡翠之城

人們常說,華盛頓州是“常青之州”,西雅圖市是“翡翠之城”。這里有雄偉挺拔的雷尼爾山、波光瀲滟的華盛頓湖。
Known as the Evergreen state, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington.

2. 眾人拾柴火焰高

眾人拾柴火焰高。
The fire burns high when everyone brings wood to it.

3. “兩個一百年”奮斗目標 

我們提出了“兩個一百年”奮斗目標,就是到2020年實現國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興。我們現在所做的一切,都是為了實現這個既定目標。
To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals.

4. 第一要務

發展依然是當代中國的第一要務
That explains why development remains China's top priority.

5. 穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險

我們將統籌穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,加強和創新宏觀調控,促進經濟增長保持中高速水平。
We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed.

6. 啃硬骨頭

改革關頭勇者勝,我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革。
When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.

6. 法者,治之端也

法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.

7. 沒有什么“紙牌屋”

一段時間以來,我們大力查處腐敗案件,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,就是要順應人民要求。這其中沒有什么權力斗爭,沒有什么“紙牌屋”。
In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards

8. 避罪天堂

中國人民希望在這方面得到美國支持和配合,讓腐敗分子在海外永無“避罪天堂”。
The Chinese people look to the USfor support and coordination so that corrupt elements will be denied - an overseas safe haven.

9. 國雖大,好戰必亡

中國人2000多年前就認識到了“國雖大,好戰必亡”的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin."

10. 桃李不言,下自成蹊。

桃李不言,下自成蹊。這些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現了中美關系發展的蓬勃生機和巨大潛力。
Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them. These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-US relations.

11. 度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之

中國古人說:“度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之。”
An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."

12. 防止三人成虎,也不疑鄰盜斧

我們要堅持以事實為依據,防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對方。
We should strictly base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay, paranoid, or self-imposed bias.

13. 修昔底德陷阱

世界上本無“修昔底德陷阱”,但大國之間一再發生戰略誤判,就可能自己給自己造成“修昔底德陷阱”。
There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves.

14. 日月不同光,晝夜各有宜

日月不同光,晝夜各有宜。正是因為有了差別,世界才多姿多彩;也正是因為有了分歧,才需要聚同化異。
As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important.

15. “人”字就是一個相互支撐的形狀

在漢字中“人”字就是一個相互支撐的形狀
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other.

(中國日報網英語點津 丁一) 

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn