无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

裝腔指南:像上流社會(huì)一樣宴會(huì)

Talking proper: the language of U and Non-U

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞微信 2015-07-22 09:00

分享到

 

The following guide summarizes advice on how to mix with the posh set at a formal meal.

想要在正式的宴會(huì)上完美融入上流社會(huì)?不妨看看下面的指南,概括了不少實(shí)用建議哦。

Invitations
邀請(qǐng)別人赴宴

裝腔指南:像上流社會(huì)一樣宴會(huì)

 

The invitation should be written on writing-paper rather than note-paper. should be written on writing-paper rather than note-paper.
邀請(qǐng)不能用筆記本的紙寫,而要寫在信紙上。

Address male guests by their surname alone, unless they are a government minister, when Sir is required, or the king, when it should be Sire.
只寫男賓的姓氏,除非他是政府大臣(這時(shí)需要加上Sir),或國(guó)王(需要加上Sire)。

When giving your address, avoid non-U house names like Fairmeads; U speakers stick to formal titles like Shinwell Hall. I can think of a potential problem here for people who don’t live in a manor house, but I presume that not living in a manor house is also non-U.
提及自己的住址時(shí),別像非上流社會(huì)的人那樣管自己的房子叫Fairmeads之類的名字。上流社會(huì)總是使用正式名稱,例如Shinwell Hall。我能想象這里可能會(huì)有一個(gè)問(wèn)題,有些人并不住在莊園里。但我覺得住不起莊園也算不上上流社會(huì)的人。

The next difficulty is determining the correct term for the meal itself to which the guests are invited. Is dinner taken at midday or in the evening? What about lunch and supper – are these acceptable terms, or will they immediately flag your lowly status? Properly speaking, one should have lunch (or even luncheon) in the middle of the day and dinner in the evening. To refer to lunch as dinner, or to use the term evening meal is to betray your non-U origins. If a dinner guest praises the supper, then the implication is that the meal was insubstantial and unsatisfying.
下一個(gè)難點(diǎn)是如何正確描述要請(qǐng)賓客吃哪頓飯。Dinner這個(gè)詞究竟是說(shuō)午飯還是晚餐?可以使用lunch和supper嗎?它們會(huì)不會(huì)立刻顯得你沒(méi)那么高大上?正確的說(shuō)法是,午餐應(yīng)該叫l(wèi)unch甚至luncheon,晚餐則叫dinner。管午餐叫dinner或是管晚餐叫evening meal都會(huì)暴露你非上流社會(huì)的出身。要是一位客人說(shuō)今晚的supper真不錯(cuò),那他不是在暗示晚餐不夠豐盛,就是說(shuō)它不夠美味。

Never issue an invitation to high-tea, as this is an exclusively non-U invention.
絕對(duì)不要邀請(qǐng)別人參加high-tea,只有非上流社會(huì)的人才會(huì)使用這個(gè)詞。

When stating the dress code, be sure not to use the terms dress-suit or evening-dress. The refined equivalent is to state simply: "We will be changing for dinner". How your guest is supposed to glean what to wear from this is a mystery to me, but I suppose that is precisely the point. If you have to ask, you shouldn’t be going.
提到著裝規(guī)定時(shí),一定不要用dress-suit或evening-dress,而是簡(jiǎn)單的說(shuō) “We will be changing for dinner”就可以了。對(duì)我來(lái)說(shuō),客人們?nèi)绾晤I(lǐng)會(huì)該穿什么其實(shí)是個(gè)謎,但這正是關(guān)鍵所在。如果不知道穿什么,你就不應(yīng)該去。

上一頁(yè) 1 2 3 4 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn