无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: > Language Tips > Audio & Video > Popular Song  
 





 
《盡在不言中》:When you say nothing...
[ 2007-07-27 16:30 ]

本期投稿人:麥艷文

07年6月畢業于華南師范大學外文學院英語系,將于今年9月踏上講臺,成為一名中學英語教師。熱愛生活,熱愛教育事業,希望能手握一點火種,照亮每個需要陽光的角落。 

 

 我聽之我見 沒有“大珠小珠落玉盤”,沒有“急急切切如嘈雨”,我沒有白居易的神來之筆,能將一首曲子描寫得維妙維俏。我只知道,想聽歌的時候,就會想起它。走路的時候聽著它,會不由得放慢腳步;心情煩躁的時候聽著它……

  Alison Krauss推介 Down in the river to pray(《河中的祈禱》)



 Download

    Lyrics        

When you say nothing at all      by   Alison Krauss

It's amazing how you can speak right to my heart
Without saying a word
You can light up the dark
Try as I may I could never explain
What I hear when you don't say a thing

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
A touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

All day long I can hear people talking aloud
But when you hold me near
You drown out the crowd
Old Mr. Webster could never define
What's been said between your heart and mine

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all

    Words & Phrases        

1. light up:照亮,如:Firework lit up the sky with their explosions of red and gold. (紅色和金黃色的焰火照亮了天空。)

light up 也可以指“讓人的臉部放光彩,容光煥發”,如:A rare smile lit up his stern features. (他那難得一見的微笑給他死板的臉平添了一些生氣。)

2. drown out: 淹沒;(聲音等)蓋過;壓倒。

在歌中,“you drown out the crowd”可意譯為“所有塵囂即離我們遠去”。

3. old Mr. Webster:相信大家都聽過大名鼎鼎的“韋氏字典”(美國人自己出的字典,在權威性方面相當于中國的新華字典)。

筆者估計這里“Mr. Webster”的作用相當于“Mr. Know-all”,當然“old Mr. Webster”會更親切。

  中文歌詞

盡在不言中       by  Alison Krauss 
12  

 
 
相關文章 Related Stories
 
唱給盛夏的歌:Put your records on(MTV) 9宗罪:9 crimes(MTV)
東瀛風情:Why, or why not 難言“再見!”:Our Farewell
傷情“Where'd you go”(MTV) 《煙花》插曲:Forever friends
《天使之城》插曲:Iris(通訊員稿) 夏日清風:Valder fields(通訊員稿)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  《盡在不言中》:When you say nothing...
  Victoria Beckham: America is a great place
  When eye problems involve diseases of retina
  Japan PM's job in peril in coming election
  《欲望城市》(精講十一)

論壇熱貼

     
  美國學者W. Michael O' Shea版《阿Q正傳》
  how to tanslate for "低調"﹖
  "請把門開大一點"怎么說?
  "科學發展觀"如何譯呀?
  how to say "工業三廢"?
  Splendid Grassland- Naddam