无码中文字幕一Av王,91亚洲精品无码,日韩人妻有码精品专区,911亚洲精选国产青草衣衣衣

您現在的位置: > Language Tips > Survival English > Office English  
 





 
“閑人免進”怎么說
[ 2006-07-24 14:43 ]

 很多單位辦公室的門上都標有“閑人免進”的牌子,令觀者總覺得自己有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。翻譯成英語,直譯大概可以譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無疑印證了外國人覺得中國人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。

后來,有些單位語調溫和了不少,標牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“No Admittance Except On Business”,語氣也溫和了許多。

實際上,這個“閑人免進”和“非公莫入”并非只有中國才有。只不過老外用的多是“……only”,即“……專用”之意。例如“Staff Only”,是指只有員工才可使用/進入,和“閑人免進”的意思相同,語氣上卻感覺令人好多了。類似的提示也可依此模式進行翻譯,例如:

  公交專用道 Buses Only

  專用停車位 Authorized Cars Only

  警車專用停車位 Police Cars Only

  會員俱樂部 Members Only

  貴賓專用 Distinguished Guests Only

  超車道 Overtaking Only

(來源:滕訊英語 英語點津:Annabel 編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  對日常詢函的中性答復
  “紳士風度”怎么說
  找工作要獨辟蹊徑
  索賠、投訴常用句
  “搭訕女生”怎么說