對(duì)于剛剛開(kāi)始接觸國(guó)際貿(mào)易的人來(lái)說(shuō),商務(wù)信函應(yīng)該用的語(yǔ)氣和句式都把握不太好。這次就給大家提供一些索賠和投訴信中常常用到的句子,希望可以給大家一點(diǎn)啟發(fā)。
1. I am writing for a replacement of the dictionary included.
特函要求替換隨信寄去的字典。
2. Would you please correct your shipment by sending the order No. 2530 by
the first available vessel?
請(qǐng)把我方2530號(hào)訂單項(xiàng)下的貨物裝第一艘可訂到倉(cāng)位的貨船運(yùn)來(lái),以糾正你方發(fā)貨錯(cuò)誤。
3. It would be highly appreciated if you could look into the personal
computers, which should have reached our destination two weeks ago.
我方六月七日訂單項(xiàng)下的個(gè)人電腦應(yīng)在兩周前到貨,請(qǐng)查詢有關(guān)交貨情況。
4. We feel it necessary to inform you that your last delivery of our order is
not up to the usual standard.
我們有必要通知你們上次交貨達(dá)不到通常標(biāo)準(zhǔn)。
5. Upon inspection, it was found that the total content had been
short-delivered by 1.5 tons.
經(jīng)檢驗(yàn),這批貨短交了1.5噸。
6. On comparing the goods received with the sample supplied, we were sorry to
notice the great differences in the designs of the machines.
比較收到的貨物和樣品,發(fā)現(xiàn)機(jī)器在設(shè)計(jì)上有很大的差異,甚感遺憾。
7. After having the boxes examined we found that they were not
strong enough for long distance delivery.
經(jīng)檢查,我們發(fā)現(xiàn)箱子不夠堅(jiān)固,不宜做長(zhǎng)途運(yùn)貨之用。
8. It is regrettable to see that the chemical content of Item 022 is not up
to the percentage contracted.
很遺憾,022項(xiàng)貨所含的化學(xué)成分沒(méi)達(dá)到合同規(guī)定的百分比。
9. There is a discrepancy in colors between the received materials and the
samples.
收到的材料和樣品顏色不同。
10. While placing our order we emphasized that any delay in delivery would
definitely add to the cost of the goods. That is why we have to raise a claim on
refunds for the loss incurred.
訂貨時(shí),我們已強(qiáng)調(diào)任何交貨延遲將無(wú)疑增加貨物的成本。故此,我們必須索回由此產(chǎn)生的損失費(fèi)。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)